<< 約翰福音 11:31 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    那些在房子裡和馬利亞在一起安慰她的猶太人,見她匆忙地起來出去,就跟著她,以為她要到墳墓那裡去哭。
  • 新标点和合本
    那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来,出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来,出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
  • 当代译本
    那些在家里安慰玛丽亚的犹太人,见她匆匆忙忙地跑了出去,以为她要去坟墓那里哭,就跟着出去。
  • 圣经新译本
    那些在房子里和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。
  • 中文标准译本
    那些在玛丽亚家里安慰她的犹太人,看见她匆忙起身出去,以为她要到坟墓那里去哭,就跟着她。
  • 新標點和合本
    那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來,出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來,出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。
  • 當代譯本
    那些在家裡安慰瑪麗亞的猶太人,見她匆匆忙忙地跑了出去,以為她要去墳墓那裡哭,就跟著出去。
  • 呂振中譯本
    當下那些同馬利亞在家裏撫慰她的猶太人見馬利亞趕快地起來出去,就跟着她,以為她要上墳墓那裏去哭呢。
  • 中文標準譯本
    那些在瑪麗亞家裡安慰她的猶太人,看見她匆忙起身出去,以為她要到墳墓那裡去哭,就跟著她。
  • 文理和合譯本
    偕馬利亞於室而唁之之猶太人、見其亟起而出、則從之、意其往墓而哭也、
  • 文理委辦譯本
    猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    唁瑪利亞之猶太人、偕瑪利亞在室中、見其亟起而出、則隨之曰、彼必往墓哭泣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    猶太人唁瑪麗於室者、見其匆匆趨出、踵之、以為其將詣墓而哭也。
  • New International Version
    When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
  • New International Reader's Version
    Some Jews had been comforting Mary in the house. They noticed how quickly she got up and went out. So they followed her. They thought she was going to the tomb to mourn there.
  • English Standard Version
    When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
  • New Living Translation
    When the people who were at the house consoling Mary saw her leave so hastily, they assumed she was going to Lazarus’s grave to weep. So they followed her there.
  • Christian Standard Bible
    The Jews who were with her in the house consoling her saw that Mary got up quickly and went out. They followed her, supposing that she was going to the tomb to cry there.
  • New American Standard Bible
    Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw that Mary had gotten up quickly and left, they followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
  • New King James Version
    Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying,“ She is going to the tomb to weep there.”
  • American Standard Version
    The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Jews who were with her in the house consoling her saw that Mary got up quickly and went out. So they followed her, supposing that she was going to the tomb to cry there.
  • King James Version
    The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
  • New English Translation
    Then the people who were with Mary in the house consoling her saw her get up quickly and go out. They followed her, because they thought she was going to the tomb to weep there.
  • World English Bible
    Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying,“ She is going to the tomb to weep there.”

交叉引用

  • 約翰福音 11:19
    有許多猶太人來到馬大和馬利亞那裡,為了拉撒路的死來安慰她們。
  • 創世記 37:35
    他所有的兒女都起來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:“我要悲悲哀哀地下到陰間,到我的兒子那裡去。”約瑟的父親就為他哀哭。
  • 哥林多前書 2:15
    屬靈的人能看透萬事,卻沒有人能看透他,
  • 撒母耳記下 12:16-18
    大衛為那孩子懇求神,並且禁食。他進房裡去,終夜躺在地上。他家中的老侍從站在他旁邊,要把他從地上扶起來,他卻不肯,也不與他們一起吃飯。到了第七天,孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了,因為他們說:“看哪,孩子還活著的時候,我們勸他,他尚且不聽我們的話。現在我們怎麼能告訴他孩子已經死了呢?他會傷心欲絕的。”