-
施約瑟淺文理新舊約聖經
姊妹遣人往告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
-
新标点和合本
她姐妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
-
和合本2010(神版-简体)
姊妹两个就打发人去见耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了。”
-
当代译本
她们姊妹两个托人去告诉耶稣,说:“主啊,你所爱的人病了!”
-
圣经新译本
姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
-
中文标准译本
姐妹俩派人到耶稣那里说:“主啊,你看,你所爱的人患了病。”
-
新標點和合本
她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
-
當代譯本
她們姊妹兩個託人去告訴耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了!」
-
聖經新譯本
姊妹二人派人到耶穌那裡去,說:“主啊,你所愛的人病了。”
-
呂振中譯本
她姊妹兩個就差遣人去見耶穌說:『主啊,請看,你所愛的人病了。』
-
中文標準譯本
姐妹倆派人到耶穌那裡說:「主啊,你看,你所愛的人患了病。」
-
文理和合譯本
姊妹遣人告耶穌曰、主、爾所愛者病矣、
-
文理委辦譯本
故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
姊若妹因遣人告耶穌曰:『主所寵者病矣!』
-
New International Version
So the sisters sent word to Jesus,“ Lord, the one you love is sick.”
-
New International Reader's Version
So the sisters sent a message to Jesus.“ Lord,” they told him,“ the one you love is sick.”
-
English Standard Version
So the sisters sent to him, saying,“ Lord, he whom you love is ill.”
-
New Living Translation
So the two sisters sent a message to Jesus telling him,“ Lord, your dear friend is very sick.”
-
Christian Standard Bible
So the sisters sent a message to him:“ Lord, the one you love is sick.”
-
New American Standard Bible
So the sisters sent word to Him, saying,“ Lord, behold, he whom You love is sick.”
-
New King James Version
Therefore the sisters sent to Him, saying,“ Lord, behold, he whom You love is sick.”
-
American Standard Version
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
-
Holman Christian Standard Bible
So the sisters sent a message to Him:“ Lord, the one You love is sick.”
-
King James Version
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
-
New English Translation
So the sisters sent a message to Jesus,“ Lord, look, the one you love is sick.”
-
World English Bible
The sisters therefore sent to him, saying,“ Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”