-
呂振中譯本
馬大對耶穌說:『主啊,你若在這裏,我兄弟就不會死了。
-
新标点和合本
马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
-
和合本2010(上帝版-简体)
马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。
-
和合本2010(神版-简体)
马大对耶稣说:“主啊,你若早在这里,我弟弟就不会死了。
-
当代译本
玛大对耶稣说:“主啊,你如果早在这里,我弟弟就不会死了。
-
圣经新译本
马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
-
中文标准译本
玛妲对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我弟弟就不会死了。
-
新標點和合本
馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。
-
和合本2010(神版-繁體)
馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我弟弟就不會死了。
-
當代譯本
瑪大對耶穌說:「主啊,你如果早在這裡,我弟弟就不會死了。
-
聖經新譯本
馬大對耶穌說:“主啊,如果你早在這裡,我的兄弟就不會死了!
-
中文標準譯本
瑪妲對耶穌說:「主啊,如果你早在這裡,我弟弟就不會死了。
-
文理和合譯本
馬大謂耶穌曰、主若在此、我兄弟不死矣、
-
文理委辦譯本
馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
瑪他謂耶穌曰、主若在此、我兄必不死、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
瑪大謂耶穌曰:『主若在此、吾兄當不至遽死、
-
New International Version
“ Lord,” Martha said to Jesus,“ if you had been here, my brother would not have died.
-
New International Reader's Version
“ Lord,” Martha said to Jesus,“ I wish you had been here! Then my brother would not have died.
-
English Standard Version
Martha said to Jesus,“ Lord, if you had been here, my brother would not have died.
-
New Living Translation
Martha said to Jesus,“ Lord, if only you had been here, my brother would not have died.
-
Christian Standard Bible
Then Martha said to Jesus,“ Lord, if you had been here, my brother wouldn’t have died.
-
New American Standard Bible
Martha then said to Jesus,“ Lord, if You had been here, my brother would not have died.
-
New King James Version
Now Martha said to Jesus,“ Lord, if You had been here, my brother would not have died.
-
American Standard Version
Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Martha said to Jesus,“ Lord, if You had been here, my brother wouldn’t have died.
-
King James Version
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
-
New English Translation
Martha said to Jesus,“ Lord, if you had been here, my brother would not have died.
-
World English Bible
Therefore Martha said to Jesus,“ Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.