主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
約翰福音 11:19
>>
本节经文
文理委辦譯本
猶太人多就馬大馬利亞、為其兄弟而唁之、
新标点和合本
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
和合本2010(上帝版-简体)
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们弟弟的缘故安慰她们。
和合本2010(神版-简体)
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们弟弟的缘故安慰她们。
当代译本
很多犹太人来看玛大和玛丽亚,为她们兄弟的事来安慰她们。
圣经新译本
有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
中文标准译本
许多犹太人到玛妲和玛丽亚那里去,为了她们弟弟的事安慰她们。
新標點和合本
有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
和合本2010(上帝版-繁體)
有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們弟弟的緣故安慰她們。
和合本2010(神版-繁體)
有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們弟弟的緣故安慰她們。
當代譯本
很多猶太人來看瑪大和瑪麗亞,為她們兄弟的事來安慰她們。
聖經新譯本
有許多猶太人來到馬大和馬利亞那裡,為了拉撒路的死來安慰她們。
呂振中譯本
有許多猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們兄弟的事撫慰她們。
中文標準譯本
許多猶太人到瑪妲和瑪麗亞那裡去,為了她們弟弟的事安慰她們。
文理和合譯本
猶太人多就馬大馬利亞、為其兄弟而唁之、
施約瑟淺文理新舊約聖經
時猶太人多至瑪他及瑪利亞之家、為其兄亡而唁之、
吳經熊文理聖詠與新經全集
猶太人多就瑪大瑪麗而弔唁焉。
New International Version
and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
New International Reader's Version
Many Jews had come to Martha and Mary. They had come to comfort them because their brother was dead.
English Standard Version
and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
New Living Translation
and many of the people had come to console Martha and Mary in their loss.
Christian Standard Bible
Many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
New American Standard Bible
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them about their brother.
New King James Version
And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
American Standard Version
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
Holman Christian Standard Bible
Many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
King James Version
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
New English Translation
so many of the Jewish people of the region had come to Martha and Mary to console them over the loss of their brother.)
World English Bible
Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
交叉引用
約伯記 2:11
約百有友三人、提幔人以利法、書亞人必達、拿馬人鎖法、聞約百遭難、彼此相約、各自其地至、欲解其憂、慰其心、
帖撒羅尼迦前書 5:11
故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、
約翰福音 11:31
猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、
創世記 37:35
子女群來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。
耶利米哀歌 1:9
其衣污衊、不念厥終、故遭非常之傾圮、而慰藉無人兮、彼曰、敵加困苦、望耶和華眷顧兮。
歷代志上 7:21-22
大哈子撒八、撒八子書提拉。以法蓮又生以察、以列、因竊迦特人之牲畜而見殺、迦特人素生育於斯土。以法蓮為子懷憂、歷日已久、兄弟咸至以唁之。
耶利米書 16:5-7
耶和華又曰、我不矜恤斯民、不使平康、故勿入室哭之、亦勿往弔、自尊達卑、皆死斯土、無人瘞埋、無人哭泣、不為之薙髮、不為之割肉。人有親戚之喪、不賜食以唁之、人有父母之喪、不賜飲以弔之、
以賽亞書 51:19
二難並至、饑饉薦臻、干戈不息、將滅斯邦、孰能慰藉爾、以解爾憂。
耶利米哀歌 1:2
彼終夕流涕、沾濡盈睫兮、良朋雖多、慰藉無人兮、我以彼為良朋、彼以我為仇敵兮。
帖撒羅尼迦前書 4:18
爾當以斯言相慰藉、
哥林多後書 1:4
我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、
傳道書 7:2
詣筵宴之家、不如入哭泣之室、在彼見人之終、生者當深思焉。
羅馬書 12:15
樂與同樂、哭與同哭、
耶利米哀歌 1:16
緣此我為哭泣、潸然出涕、蓋慰者遠去、不加拯救兮、敵人勝予、子民煢獨兮。
耶利米哀歌 2:13
耶路撒冷之民、郇邑之女、爾之禍患、大若滄海、孰能醫爾兮、予將何詞何譬、用慰爾心矣。
撒母耳記下 10:2
大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子。乃遣臣僕、至哈嫩所、唁其喪父。大闢臣僕詣亞捫族之地。
約伯記 42:11
約百兄弟姊妹、與素相識者、俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。
耶利米哀歌 1:21
維彼人斯、聞予嗟嘆、不加慰藉、敵聞爾降災於予、反增喜色、爾已定命、降災於彼、與余無異言、必有應兮。