-
圣经新译本
其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
-
新标点和合本
耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣说这话是指拉撒路死了,他们却以为他是指通常的睡眠。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣说这话是指拉撒路死了,他们却以为他是指通常的睡眠。
-
当代译本
其实耶稣是指他已经死了,门徒却以为他真的睡了。
-
中文标准译本
其实耶稣说的是拉撒路的死,他们却以为他说的是睡觉休息。
-
新標點和合本
耶穌這話是指着他死說的,他們卻以為是說照常睡了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌說這話是指拉撒路死了,他們卻以為他是指通常的睡眠。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌說這話是指拉撒路死了,他們卻以為他是指通常的睡眠。
-
當代譯本
其實耶穌是指他已經死了,門徒卻以為他真的睡了。
-
聖經新譯本
其實耶穌是指著拉撒路的死說的,門徒卻以為他是指正常的睡眠說的。
-
呂振中譯本
原來耶穌是指着他的死而說的;他們卻以為耶穌是指着他安然睡覺而說的。
-
中文標準譯本
其實耶穌說的是拉撒路的死,他們卻以為他說的是睡覺休息。
-
文理和合譯本
耶穌此言、乃指其死、門徒意其謂安寢也、
-
文理委辦譯本
耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌言此指其死、門徒意謂指其安寢也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋耶穌言其已死、而諸徒以為言其安眠也。
-
New International Version
Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
-
New International Reader's Version
Jesus had been speaking about the death of Lazarus. But his disciples thought he meant natural sleep.
-
English Standard Version
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
-
New Living Translation
They thought Jesus meant Lazarus was simply sleeping, but Jesus meant Lazarus had died.
-
Christian Standard Bible
Jesus, however, was speaking about his death, but they thought he was speaking about natural sleep.
-
New American Standard Bible
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking about actual sleep.
-
New King James Version
However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
-
American Standard Version
Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus, however, was speaking about his death, but they thought He was speaking about natural sleep.
-
King James Version
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
-
New English Translation
( Now Jesus had been talking about his death, but they thought he had been talking about real sleep.)
-
World English Bible
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.