-
和合本2010(神版-繁體)
那光是真光,來到世上,照亮所有的人。
-
新标点和合本
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那光是真光,来到世上,照亮所有的人。
-
和合本2010(神版-简体)
那光是真光,来到世上,照亮所有的人。
-
当代译本
那照亮世人的真光来到了世上。
-
圣经新译本
那光来到世界,是普照世人的真光。
-
中文标准译本
这光是真光,来到这世界照亮每个人。
-
新標點和合本
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那光是真光,來到世上,照亮所有的人。
-
當代譯本
那照亮世人的真光來到了世上。
-
聖經新譯本
那光來到世界,是普照世人的真光。
-
呂振中譯本
那真的光、那照亮萬人的光、當時正到世界上來呢。
-
中文標準譯本
這光是真光,來到這世界照亮每個人。
-
文理和合譯本
是有真光、普照凡入世之人、
-
文理委辦譯本
真光者、臨世照萬人者也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是為真光、普照凡生於世之人者也、或作是為真光臨世普照萬人者也
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惟彼真光。普照生靈。凡生於世。資之以明。
-
New International Version
The true light that gives light to everyone was coming into the world.
-
New International Reader's Version
The true light that gives light to everyone was coming into the world.
-
English Standard Version
The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
-
New Living Translation
The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
-
Christian Standard Bible
The true light that gives light to everyone was coming into the world.
-
New American Standard Bible
This was the true Light that, coming into the world, enlightens every person.
-
New King James Version
That was the true Light which gives light to every man coming into the world.
-
American Standard Version
There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.
-
Holman Christian Standard Bible
The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
-
King James Version
[ That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
-
New English Translation
The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
-
World English Bible
The true light that enlightens everyone was coming into the world.