-
和合本2010(神版-繁體)
他先找到自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(「彌賽亞」翻出來就是基督。)
-
新标点和合本
他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(“弥赛亚”翻出来就是“基督”。)
-
和合本2010(上帝版-简体)
他先找到自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(“弥赛亚”翻出来就是基督。)
-
和合本2010(神版-简体)
他先找到自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(“弥赛亚”翻出来就是基督。)
-
当代译本
他首先去找他哥哥西门,说:“我们找到弥赛亚了!”弥赛亚的意思是基督。
-
圣经新译本
他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
-
中文标准译本
安得烈先去找自己的哥哥西门,对他说:“我们找到了弥赛亚。”——“弥赛亚”翻译出来就是“基督”。
-
新標點和合本
他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他先找到自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(「彌賽亞」翻出來就是基督。)
-
當代譯本
他首先去找他哥哥西門,說:「我們找到彌賽亞了!」彌賽亞的意思是基督。
-
聖經新譯本
他先找到自己的哥哥西門,告訴他:“我們遇見彌賽亞了!”(“彌賽亞”的意思就是“基督”。)
-
呂振中譯本
這個人首先找着自己的哥哥西門,對他說:『我們遇見了彌賽亞了』,(「彌賽亞」翻譯出來就是上帝所膏立者「基督」)。
-
中文標準譯本
安得烈先去找自己的哥哥西門,對他說:「我們找到了彌賽亞。」——「彌賽亞」翻譯出來就是「基督」。
-
文理和合譯本
彼先遇其兄西門曰、我儕已遇彌賽亞、譯即基督、
-
文理委辦譯本
先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯即基督、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
先遇其兄西門、謂之曰、我儕已遇彌西亞、譯即基督、彌西亞希伯來言基督希拉言皆受膏者之謂
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
安得烈先遇其弟西門、而告之曰:『吾儕已遇美使。』美使之為言、基督也。
-
New International Version
The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him,“ We have found the Messiah”( that is, the Christ).
-
New International Reader's Version
The first thing Andrew did was to find his brother Simon. He told him,“ We have found the Messiah.” Messiah means Christ.
-
English Standard Version
He first found his own brother Simon and said to him,“ We have found the Messiah”( which means Christ).
-
New Living Translation
Andrew went to find his brother, Simon, and told him,“ We have found the Messiah”( which means“ Christ”).
-
Christian Standard Bible
He first found his own brother Simon and told him,“ We have found the Messiah”( which is translated“ the Christ”),
-
New American Standard Bible
He first* found his own brother Simon and* said to him,“ We have found the Messiah”( which translated means Christ).
-
New King James Version
He first found his own brother Simon, and said to him,“ We have found the Messiah”( which is translated, the Christ).
-
American Standard Version
He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah( which is, being interpreted, Christ).
-
Holman Christian Standard Bible
He first found his own brother Simon and told him,“ We have found the Messiah!”( which means“ Anointed One”),
-
King James Version
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
-
New English Translation
He first found his own brother Simon and told him,“ We have found the Messiah!”( which is translated Christ).
-
World English Bible
He first found his own brother, Simon, and said to him,“ We have found the Messiah!”( which is, being interpreted, Christ).