<< 约翰福音 1:38 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(“拉比”翻出来就是“夫子”。)
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们对他说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”翻出来就是老师。)
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们对他说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”翻出来就是老师。)
  • 当代译本
    耶稣转过身来,看见他们跟着,便问:“你们想要什么?”他们说:“老师,你住在哪里?”
  • 圣经新译本
    耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
  • 中文标准译本
    耶稣转过身来,看到他们跟着走,就问:“你们寻找什么呢?”他们对耶稣说:“拉比,你住在哪里呢?”——“拉比”翻译出来意思是“老师”。
  • 新標點和合本
    耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們對他說:「拉比,你在哪裏住?」(「拉比」翻出來就是老師。)
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們對他說:「拉比,你在哪裏住?」(「拉比」翻出來就是老師。)
  • 當代譯本
    耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問:「你們想要什麼?」他們說:「老師,你住在哪裡?」
  • 聖經新譯本
    耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:“你們要甚麼?”他們說:“拉比,你在哪裡住?”(“拉比”的意思就是“老師”。)
  • 呂振中譯本
    耶穌轉過身來,見他們跟着,就對他們說:『你們尋求甚麼?』他們對耶穌說:『拉比,你住哪裏?』(『拉比』翻譯出來是說「老師」。)
  • 中文標準譯本
    耶穌轉過身來,看到他們跟著走,就問:「你們尋找什麼呢?」他們對耶穌說:「拉比,你住在哪裡呢?」——「拉比」翻譯出來意思是「老師」。
  • 文理和合譯本
    耶穌回顧、見其從己、曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯即夫子也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌顧之、曰、爾何求耶、曰啦吡何居、啦吡、譯即夫子也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌回顧、見彼從於後、問之曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯即我師也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌回顧、見其來從、問曰:『何求?』曰:『辣卞何居?』「辣卞」即夫子之謂也。
  • New International Version
    Turning around, Jesus saw them following and asked,“ What do you want?” They said,“ Rabbi”( which means“ Teacher”),“ where are you staying?”
  • New International Reader's Version
    Then Jesus turned around and saw them following. He asked,“ What do you want?” They said,“ Rabbi, where are you staying?” Rabbi means Teacher.
  • English Standard Version
    Jesus turned and saw them following and said to them,“ What are you seeking?” And they said to him,“ Rabbi”( which means Teacher),“ where are you staying?”
  • New Living Translation
    Jesus looked around and saw them following.“ What do you want?” he asked them. They replied,“ Rabbi”( which means“ Teacher”),“ where are you staying?”
  • Christian Standard Bible
    When Jesus turned and noticed them following him, he asked them,“ What are you looking for?” They said to him,“ Rabbi”( which means“ Teacher”),“ where are you staying?”
  • New American Standard Bible
    And Jesus turned and saw them following, and* said to them,“ What are you seeking?” They said to Him,“ Rabbi( which translated means Teacher), where are You staying?”
  • New King James Version
    Then Jesus turned, and seeing them following, said to them,“ What do you seek?” They said to Him,“ Rabbi”( which is to say, when translated, Teacher),“ where are You staying?”
  • American Standard Version
    And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi( which is to say, being interpreted, Teacher), where abidest thou?
  • Holman Christian Standard Bible
    When Jesus turned and noticed them following Him, He asked them,“ What are you looking for?” They said to Him,“ Rabbi”( which means“ Teacher”),“ where are You staying?”
  • King James Version
    Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi,( which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
  • New English Translation
    Jesus turned around and saw them following and said to them,“ What do you want?” So they said to him,“ Rabbi”( which is translated Teacher),“ where are you staying?”
  • World English Bible
    Jesus turned and saw them following, and said to them,“ What are you looking for?” They said to him,“ Rabbi”( which is to say, being interpreted, Teacher),“ where are you staying?”

交叉引用

  • 约翰福音 1:49
    拿但业说:“拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!” (cunps)
  • 约翰福音 18:7
    他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。” (cunps)
  • 约翰福音 18:4
    耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?” (cunps)
  • 约翰福音 6:25
    既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?” (cunps)
  • 约翰福音 3:2
    这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由神那里来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有神同在,无人能行。” (cunps)
  • 路得记 1:16
    路得说:“不要催我回去不跟随你。你往哪里去,我也往那里去;你在哪里住宿,我也在那里住宿;你的国就是我的国,你的神就是我的神。 (cunps)
  • 约翰福音 12:21
    他们来见加利利、伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。” (cunps)
  • 约翰福音 3:26
    就来见约翰,说:“拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。” (cunps)
  • 路加福音 19:5
    耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。” (cunps)
  • 马太福音 23:7-8
    又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比。但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子;你们都是弟兄。 (cunps)
  • 路加福音 10:39
    她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。 (cunps)
  • 约翰福音 20:15-16
    耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。”耶稣说:“马利亚。”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(“拉波尼”就是“夫子”的意思。) (cunps)
  • 诗篇 27:4
    有一件事,我曾求耶和华,我仍要寻求:就是一生一世住在耶和华的殿中,瞻仰他的荣美,在他的殿里求问。 (cunps)
  • 箴言 8:34
    听从我、日日在我门口仰望、在我门框旁边等候的,那人便为有福。 (cunps)
  • 路加福音 18:40-41
    耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:“你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。” (cunps)
  • 路加福音 7:24-27
    约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。你们出去,究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。 (cunps)
  • 箴言 3:18
    她与持守她的作生命树;持定她的,俱各有福。 (cunps)
  • 路加福音 14:25
    有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说: (cunps)
  • 使徒行传 10:21
    于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?” (cunps)
  • 路加福音 22:61
    主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。” (cunps)
  • 雅歌 1:7-8
    我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边好像蒙着脸的人呢?你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。 (cunps)
  • 箴言 13:20
    与智慧人同行的,必得智慧;和愚昧人作伴的,必受亏损。 (cunps)
  • 路加福音 8:38
    鬼所离开的那人恳求和耶稣同在;耶稣却打发他回去,说: (cunps)
  • 使徒行传 10:29
    所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?” (cunps)
  • 路加福音 15:20
    于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。 (cunps)
  • 列王纪上 10:8
    你的臣子、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话是有福的! (cunps)