-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼後我來而先我在、即解其履帶、我亦不堪、
-
新标点和合本
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
-
和合本2010(神版-简体)
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
-
当代译本
祂虽然是在我以后来的,我就是给祂解鞋带也不配。”
-
圣经新译本
他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
-
中文标准译本
他是那在我之后来的,我就是为他解鞋带也不配。”
-
新標點和合本
就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
-
和合本2010(神版-繁體)
就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
-
當代譯本
祂雖然是在我以後來的,我就是給祂解鞋帶也不配。」
-
聖經新譯本
他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。”
-
呂振中譯本
就是那在我以後來的,我配不起他、去解他的鞋帶的。』
-
中文標準譯本
他是那在我之後來的,我就是為他解鞋帶也不配。」
-
文理和合譯本
即後我而來、我解其履帶、亦弗堪焉、
-
文理委辦譯本
此人後我來、而先我在、即其履帶、我不堪解、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾雖為之釋履帶、亦非所稱也。』
-
New International Version
He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
-
New International Reader's Version
He is the one who comes after me. I am not good enough to untie his sandals.”
-
English Standard Version
even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
-
New Living Translation
Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
-
Christian Standard Bible
He is the one coming after me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
-
New American Standard Bible
It is He who comes after me, of whom I am not worthy even to untie the strap of His sandal.”
-
New King James Version
It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
-
American Standard Version
even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
-
Holman Christian Standard Bible
He is the One coming after me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
-
King James Version
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
-
New English Translation
who is coming after me. I am not worthy to untie the strap of his sandal!”
-
World English Bible
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”