-
和合本2010(上帝版-简体)
于是他们对他说:“你到底是谁,好让我们回覆差我们来的人。你说,你自己是谁?”
-
新标点和合本
于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
-
和合本2010(神版-简体)
于是他们对他说:“你到底是谁,好让我们回覆差我们来的人。你说,你自己是谁?”
-
当代译本
他们又追问:“你到底是谁?我们好回复差我们来的人。你自己说你是谁?”
-
圣经新译本
于是他们再问:“你是谁?好让我们回覆派我们来的人。你说你自己是谁?”
-
中文标准译本
于是他们问:“你到底是谁?好让我们给那些派我们来的人一个答复。你自己说,你是什么人?”
-
新標點和合本
於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是他們對他說:「你到底是誰,好讓我們回覆差我們來的人。你說,你自己是誰?」
-
和合本2010(神版-繁體)
於是他們對他說:「你到底是誰,好讓我們回覆差我們來的人。你說,你自己是誰?」
-
當代譯本
他們又追問:「你到底是誰?我們好回覆差我們來的人。你自己說你是誰?」
-
聖經新譯本
於是他們再問:“你是誰?好讓我們回覆派我們來的人。你說你自己是誰?”
-
呂振中譯本
於是他們問他們說:『你是誰?請明說,讓我們好給差我們的人回覆啊;關於你自己、你怎麼說呢?』
-
中文標準譯本
於是他們問:「你到底是誰?好讓我們給那些派我們來的人一個答覆。你自己說,你是什麼人?」
-
文理和合譯本
曰、爾為誰、俾我可復遣我者、爾自謂何如也、
-
文理委辦譯本
曰、然則爾為誰、使我復遣我者、爾自謂何也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、然則爾果為誰、使我儕得復遣我者、爾自言為何人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曰:『爾究為誰、請明以見告、俾吾儕有以復命。』
-
New International Version
Finally they said,“ Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
-
New International Reader's Version
They asked one last time,“ Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
-
English Standard Version
So they said to him,“ Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
-
New Living Translation
“ Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
-
Christian Standard Bible
“ Who are you, then?” they asked.“ We need to give an answer to those who sent us. What can you tell us about yourself?”
-
New American Standard Bible
Then they said to him,“ Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
-
New King James Version
Then they said to him,“ Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
-
American Standard Version
They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
-
Holman Christian Standard Bible
“ Who are you, then?” they asked.“ We need to give an answer to those who sent us. What can you tell us about yourself?”
-
King James Version
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
-
New English Translation
Then they said to him,“ Who are you? Tell us so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
-
World English Bible
They said therefore to him,“ Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”