<< Giê-rê-mi 9 2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    惟愿我在旷野有行路人住宿之处,使我可以离开我的民出去;因他们都是行奸淫的,是行诡诈的一党。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    惟愿在旷野有旅客的客栈,我好离开我的百姓而去;因他们全都行奸淫,是行诡诈的一党。
  • 和合本2010(神版-简体)
    惟愿在旷野有旅客的客栈,我好离开我的百姓而去;因他们全都行奸淫,是行诡诈的一党。
  • 当代译本
    真希望我在旷野有栖身之处,以便远离我的同胞,因为他们是一群不忠不贞之徒。
  • 圣经新译本
    但愿我在旷野有一个旅客住宿的地方,好使我离开我的同胞,可以离他们而去;因为他们都是行奸淫的,是行诡诈之徒。(本节在《马索拉文本》为9:1)
  • 新標點和合本
    惟願我在曠野有行路人住宿之處,使我可以離開我的民出去;因他們都是行姦淫的,是行詭詐的一黨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    惟願在曠野有旅客的客棧,我好離開我的百姓而去;因他們全都行姦淫,是行詭詐的一黨。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    惟願在曠野有旅客的客棧,我好離開我的百姓而去;因他們全都行姦淫,是行詭詐的一黨。
  • 當代譯本
    真希望我在曠野有棲身之處,以便遠離我的同胞,因為他們是一群不忠不貞之徒。
  • 聖經新譯本
    但願我在曠野有一個旅客住宿的地方,好使我離開我的同胞,可以離他們而去;因為他們都是行姦淫的,是行詭詐之徒。(本節在《馬索拉文本》為9:1)
  • 呂振中譯本
    但願我在曠野有行路人住宿的地方,使我可以放下我的人民而離開他們;因為他們都是行姦淫的、是行詭詐的一幫。
  • 文理和合譯本
    願我於野得有旅邸、則可離我民而去、以彼俱為淫亂之徒、詭詐之黨、
  • 文理委辦譯本
    我民詭詐行淫、我欲去之、願遜於荒、得託足之所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    願我在曠野、得有旅邸、則我舍棄我民、離之而去、蓋彼俱為姦淫者、悉屬奸詐之黨、
  • New International Version
    Oh, that I had in the desert a lodging place for travelers, so that I might leave my people and go away from them; for they are all adulterers, a crowd of unfaithful people.
  • New International Reader's Version
    I wish I had somewhere to go in the desert where a traveler could stay! Then I could leave my people. I could get away from them. All of them commit adultery by worshiping other gods. They aren’t faithful to the Lord.
  • English Standard Version
    Oh that I had in the desert a travelers’ lodging place, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, a company of treacherous men.
  • New Living Translation
    Oh, that I could go away and forget my people and live in a travelers’ shack in the desert. For they are all adulterers— a pack of treacherous liars.
  • Christian Standard Bible
    If only I had a traveler’s lodging place in the wilderness, I would abandon my people and depart from them, for they are all adulterers, a solemn assembly of treacherous people.
  • New American Standard Bible
    Oh that I had in the desert A travelers’ lodging place; So that I might leave my people And go away from them! For all of them are adulterers, An assembly of treacherous people.
  • New King James Version
    Oh, that I had in the wilderness A lodging place for travelers; That I might leave my people, And go from them! For they are all adulterers, An assembly of treacherous men.
  • American Standard Version
    Oh that I had in the wilderness a lodging- place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men.
  • Holman Christian Standard Bible
    If only I had a traveler’s lodging place in the wilderness, I would abandon my people and depart from them, for they are all adulterers, a solemn assembly of treacherous people.
  • King James Version
    Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they[ be] all adulterers, an assembly of treacherous men.
  • New English Translation
    ( 9: 1) I wish I had a lodging place in the desert where I could spend some time like a weary traveler. Then I would desert my people and walk away from them because they are all unfaithful to God, a congregation of people that has been disloyal to him.
  • World English Bible
    Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous men.

交叉引用

  • Giê-rê-mi 23 10
    The land is full of adulterers; because of the curse the land lies parched and the pastures in the wilderness are withered. The prophets follow an evil course and use their power unjustly. (niv)
  • Giê-rê-mi 5 7-Giê-rê-mi 5 8
    “ Why should I forgive you? Your children have forsaken me and sworn by gods that are not gods. I supplied all their needs, yet they committed adultery and thronged to the houses of prostitutes.They are well-fed, lusty stallions, each neighing for another man’s wife. (niv)
  • Ô-sê 4 2
    There is only cursing, lying and murder, stealing and adultery; they break all bounds, and bloodshed follows bloodshed. (niv)
  • Ô-sê 7 4
    They are all adulterers, burning like an oven whose fire the baker need not stir from the kneading of the dough till it rises. (niv)
  • Giê-rê-mi 12 6
    Your relatives, members of your own family— even they have betrayed you; they have raised a loud cry against you. Do not trust them, though they speak well of you. (niv)
  • Giê-rê-mi 12 1
    You are always righteous, Lord, when I bring a case before you. Yet I would speak with you about your justice: Why does the way of the wicked prosper? Why do all the faithless live at ease? (niv)
  • Thi Thiên 120 5-Thi Thiên 120 7
    Woe to me that I dwell in Meshek, that I live among the tents of Kedar!Too long have I lived among those who hate peace.I am for peace; but when I speak, they are for war. (niv)
  • Ô-sê 5 7
    They are unfaithful to the Lord; they give birth to illegitimate children. When they celebrate their New Moon feasts, he will devour their fields. (niv)
  • Ma-la-chi 2 11
    Judah has been unfaithful. A detestable thing has been committed in Israel and in Jerusalem: Judah has desecrated the sanctuary the Lord loves by marrying women who worship a foreign god. (niv)
  • Ô-sê 6 7
    As at Adam, they have broken the covenant; they were unfaithful to me there. (niv)
  • Gia-cơ 4 4
    You adulterous people, don’t you know that friendship with the world means enmity against God? Therefore, anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God. (niv)
  • Mi-ca 7 1-Mi-ca 7 7
    What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave.The faithful have been swept from the land; not one upright person remains. Everyone lies in wait to shed blood; they hunt each other with nets.Both hands are skilled in doing evil; the ruler demands gifts, the judge accepts bribes, the powerful dictate what they desire— they all conspire together.The best of them is like a brier, the most upright worse than a thorn hedge. The day God visits you has come, the day your watchmen sound the alarm. Now is the time of your confusion.Do not trust a neighbor; put no confidence in a friend. Even with the woman who lies in your embrace guard the words of your lips.For a son dishonors his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law— a man’s enemies are the members of his own household.But as for me, I watch in hope for the Lord, I wait for God my Savior; my God will hear me. (niv)
  • Sô-phô-ni 3 4
    Her prophets are unprincipled; they are treacherous people. Her priests profane the sanctuary and do violence to the law. (niv)
  • Thi Thiên 55 6-Thi Thiên 55 8
    I said,“ Oh, that I had the wings of a dove! I would fly away and be at rest.I would flee far away and stay in the desert;I would hurry to my place of shelter, far from the tempest and storm.” (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 22 10-Ê-xê-chi-ên 22 11
    In you are those who dishonor their father’s bed; in you are those who violate women during their period, when they are ceremonially unclean.In you one man commits a detestable offense with his neighbor’s wife, another shamefully defiles his daughter-in-law, and another violates his sister, his own father’s daughter. (niv)