<< 耶利米书 8:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我留心听,听见他们说不正直的话。无人悔改恶行,说:‘我做的是什么呢?’他们各人转奔己路,如马直闯战场。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我留心听,听见他们说不诚实的话。无人懊悔自己的恶行,说:‘我做的是什么呢?’他们全都转奔己路,如马直闯战场。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我留心听,听见他们说不诚实的话。无人懊悔自己的恶行,说:‘我做的是什么呢?’他们全都转奔己路,如马直闯战场。
  • 当代译本
    我仔细听,没有人说实话,没有人为自己的恶行后悔,说,‘我做了可怕的事!’人人一意孤行,像战马直奔战场。
  • 圣经新译本
    我留心听,但他们都不说真实的话。没有人为自己的恶行后悔,说:“我究竟作了什么?”他们各人继续走自己偏差的路,像战马直冲入战场。
  • 新標點和合本
    我留心聽,聽見他們說不正直的話。無人悔改惡行,說:我做的是甚麼呢?他們各人轉奔己路,如馬直闖戰場。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我留心聽,聽見他們說不誠實的話。無人懊悔自己的惡行,說:『我做的是甚麼呢?』他們全都轉奔己路,如馬直闖戰場。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我留心聽,聽見他們說不誠實的話。無人懊悔自己的惡行,說:『我做的是甚麼呢?』他們全都轉奔己路,如馬直闖戰場。
  • 當代譯本
    我仔細聽,沒有人說實話,沒有人為自己的惡行後悔,說,『我做了可怕的事!』人人一意孤行,像戰馬直奔戰場。
  • 聖經新譯本
    我留心聽,但他們都不說真實的話。沒有人為自己的惡行後悔,說:“我究竟作了甚麼?”他們各人繼續走自己偏差的路,像戰馬直衝入戰場。
  • 呂振中譯本
    我留心聽了又聽,但人都說不對的話;沒有人後悔自己的惡行,說:「我作的是甚麼?」他們各人都轉離而跑自己的路程,就像馬在戰場上橫衝直撞。
  • 文理和合譯本
    我傾耳以聽、彼不言正直、無人悔其惡行、曰、噫、我所為何事、彼各行其道、若馬之奔馳於陳、
  • 文理委辦譯本
    我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我傾耳細聽、聞彼出言不正、無人悔其惡行曰、我所為何哉、彼各仍奔其道、若馬之臨陣馳驟、
  • New International Version
    I have listened attentively, but they do not say what is right. None of them repent of their wickedness, saying,“ What have I done?” Each pursues their own course like a horse charging into battle.
  • New International Reader's Version
    I have listened carefully. But they do not say what is right. They refuse to turn away from their sins. None of them says,‘ What have I done?’ Each of them goes their own way. They are like horses charging into battle.
  • English Standard Version
    I have paid attention and listened, but they have not spoken rightly; no man relents of his evil, saying,‘ What have I done?’ Everyone turns to his own course, like a horse plunging headlong into battle.
  • New Living Translation
    I listen to their conversations and don’t hear a word of truth. Is anyone sorry for doing wrong? Does anyone say,“ What a terrible thing I have done”? No! All are running down the path of sin as swiftly as a horse galloping into battle!
  • Christian Standard Bible
    I have paid careful attention. They do not speak what is right. No one regrets his evil, asking,‘ What have I done?’ Everyone has stayed his course like a horse rushing into battle.
  • New American Standard Bible
    I have listened and heard, They have spoken what is not right; No one repented of his wickedness, Saying,‘ What have I done?’ Everyone turned to his own course, Like a horse charging into the battle.
  • New King James Version
    I listened and heard, But they do not speak aright. No man repented of his wickedness, Saying,‘ What have I done?’ Everyone turned to his own course, As the horse rushes into the battle.
  • American Standard Version
    I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? every one turneth to his course, as a horse that rusheth headlong in the battle.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have paid careful attention. They do not speak what is right. No one regrets his evil, asking,‘ What have I done?’ Everyone has stayed his course like a horse rushing into battle.
  • King James Version
    I hearkened and heard,[ but] they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.
  • New English Translation
    I have listened to them very carefully, but they do not speak honestly. None of them regrets the evil he has done. None of them says,“ I have done wrong!” All of them persist in their own wayward course like a horse charging recklessly into battle.
  • World English Bible
    I listened and heard, but they didn’t say what is right. No one repents of his wickedness, saying,“ What have I done?” Everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle.

交叉引用

  • 诗篇 14:2
    耶和华从天上垂看世人,要看有明白的没有,有寻求神的没有。 (cunps)
  • 以西结书 22:30
    我在他们中间寻找一人重修墙垣,在我面前为这国站在破口防堵,使我不灭绝这国,却找不着一个。 (cunps)
  • 彼得后书 3:9
    主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。 (cunps)
  • 以西结书 18:28
    因为他思量,回头离开所犯的一切罪过,必定存活,不致死亡。 (cunps)
  • 弥迦书 7:2
    地上虔诚人灭尽;世间没有正直人;各人埋伏,要杀人流血,都用网罗猎取弟兄。 (cunps)
  • 玛拉基书 3:16
    那时,敬畏耶和华的彼此谈论,耶和华侧耳而听,且有纪念册在他面前,记录那敬畏耶和华、思念他名的人。 (cunps)
  • 约伯记 39:19-25
    “马的大力是你所赐的吗?它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?是你叫它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。它在谷中刨地,自喜其力;它出去迎接佩带兵器的人。它嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。箭袋和发亮的枪,并短枪在它身上铮铮有声。它发猛烈的怒气将地吞下;一听角声就不耐站立。角每发声,它说呵哈;它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。 (cunps)
  • 路加福音 15:17-19
    他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’ (cunps)
  • 约伯记 10:2
    对神说:不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩? (cunps)
  • 耶利米书 5:1
    “你们当在耶路撒冷的街上跑来跑去,在宽阔处寻找,看看有一人行公义求诚实没有?若有,我就赦免这城。 (cunps)
  • 约伯记 33:27-28
    他在人前歌唱说:‘我犯了罪,颠倒是非,这竟与我无益。神救赎我的灵魂免入深坑;我的生命也必见光。’ (cunps)
  • 哈该书 1:5
    现在万军之耶和华如此说:你们要省察自己的行为。 (cunps)
  • 耶利米书 2:24-25
    你是野驴,惯在旷野,欲心发动就吸风;起性的时候谁能使它转去呢?凡寻找它的必不致疲乏;在它的月份必能寻见。我说:‘你不要使脚上无鞋,喉咙干渴。’你倒说:‘这是枉然。我喜爱别神,我必随从他们。’” (cunps)
  • 启示录 9:20
    其余未曾被这些灾所杀的人仍旧不悔改自己手所做的,还是去拜鬼魔和那些不能看、不能听、不能走,金、银、铜、木、石的偶像, (cunps)
  • 以赛亚书 59:16
    他见无人拯救,无人代求,甚为诧异,就用自己的膀臂施行拯救,以公义扶持自己。 (cunps)
  • 以赛亚书 30:18
    耶和华必然等候,要施恩给你们;必然兴起,好怜悯你们。因为耶和华是公平的神;凡等候他的都是有福的! (cunps)
  • 哈该书 1:7
    万军之耶和华如此说:“你们要省察自己的行为。 (cunps)