<< 耶利米書 8:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我留心听,听见他们说不正直的话。无人悔改恶行,说:‘我做的是什么呢?’他们各人转奔己路,如马直闯战场。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我留心听,听见他们说不诚实的话。无人懊悔自己的恶行,说:‘我做的是什么呢?’他们全都转奔己路,如马直闯战场。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我留心听,听见他们说不诚实的话。无人懊悔自己的恶行,说:‘我做的是什么呢?’他们全都转奔己路,如马直闯战场。
  • 当代译本
    我仔细听,没有人说实话,没有人为自己的恶行后悔,说,‘我做了可怕的事!’人人一意孤行,像战马直奔战场。
  • 圣经新译本
    我留心听,但他们都不说真实的话。没有人为自己的恶行后悔,说:“我究竟作了什么?”他们各人继续走自己偏差的路,像战马直冲入战场。
  • 新標點和合本
    我留心聽,聽見他們說不正直的話。無人悔改惡行,說:我做的是甚麼呢?他們各人轉奔己路,如馬直闖戰場。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我留心聽,聽見他們說不誠實的話。無人懊悔自己的惡行,說:『我做的是甚麼呢?』他們全都轉奔己路,如馬直闖戰場。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我留心聽,聽見他們說不誠實的話。無人懊悔自己的惡行,說:『我做的是甚麼呢?』他們全都轉奔己路,如馬直闖戰場。
  • 當代譯本
    我仔細聽,沒有人說實話,沒有人為自己的惡行後悔,說,『我做了可怕的事!』人人一意孤行,像戰馬直奔戰場。
  • 聖經新譯本
    我留心聽,但他們都不說真實的話。沒有人為自己的惡行後悔,說:“我究竟作了甚麼?”他們各人繼續走自己偏差的路,像戰馬直衝入戰場。
  • 呂振中譯本
    我留心聽了又聽,但人都說不對的話;沒有人後悔自己的惡行,說:「我作的是甚麼?」他們各人都轉離而跑自己的路程,就像馬在戰場上橫衝直撞。
  • 文理和合譯本
    我傾耳以聽、彼不言正直、無人悔其惡行、曰、噫、我所為何事、彼各行其道、若馬之奔馳於陳、
  • 文理委辦譯本
    我傾耳諦聽、人無正直之言、無悔罪之心、而內自訟焉、彼疾行其道、若馬之臨陳馳驅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我傾耳細聽、聞彼出言不正、無人悔其惡行曰、我所為何哉、彼各仍奔其道、若馬之臨陣馳驟、
  • New International Version
    I have listened attentively, but they do not say what is right. None of them repent of their wickedness, saying,“ What have I done?” Each pursues their own course like a horse charging into battle.
  • New International Reader's Version
    I have listened carefully. But they do not say what is right. They refuse to turn away from their sins. None of them says,‘ What have I done?’ Each of them goes their own way. They are like horses charging into battle.
  • English Standard Version
    I have paid attention and listened, but they have not spoken rightly; no man relents of his evil, saying,‘ What have I done?’ Everyone turns to his own course, like a horse plunging headlong into battle.
  • New Living Translation
    I listen to their conversations and don’t hear a word of truth. Is anyone sorry for doing wrong? Does anyone say,“ What a terrible thing I have done”? No! All are running down the path of sin as swiftly as a horse galloping into battle!
  • Christian Standard Bible
    I have paid careful attention. They do not speak what is right. No one regrets his evil, asking,‘ What have I done?’ Everyone has stayed his course like a horse rushing into battle.
  • New American Standard Bible
    I have listened and heard, They have spoken what is not right; No one repented of his wickedness, Saying,‘ What have I done?’ Everyone turned to his own course, Like a horse charging into the battle.
  • New King James Version
    I listened and heard, But they do not speak aright. No man repented of his wickedness, Saying,‘ What have I done?’ Everyone turned to his own course, As the horse rushes into the battle.
  • American Standard Version
    I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? every one turneth to his course, as a horse that rusheth headlong in the battle.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have paid careful attention. They do not speak what is right. No one regrets his evil, asking,‘ What have I done?’ Everyone has stayed his course like a horse rushing into battle.
  • King James Version
    I hearkened and heard,[ but] they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.
  • New English Translation
    I have listened to them very carefully, but they do not speak honestly. None of them regrets the evil he has done. None of them says,“ I have done wrong!” All of them persist in their own wayward course like a horse charging recklessly into battle.
  • World English Bible
    I listened and heard, but they didn’t say what is right. No one repents of his wickedness, saying,“ What have I done?” Everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle.

交叉引用

  • 詩篇 14:2
    耶和華從天上垂看世人,要看有明白的沒有,有尋求神的沒有。 (cunpt)
  • 以西結書 22:30
    我在他們中間尋找一人重修牆垣,在我面前為這國站在破口防堵,使我不滅絕這國,卻找不着一個。 (cunpt)
  • 彼得後書 3:9
    主所應許的尚未成就,有人以為他是躭延,其實不是躭延,乃是寬容你們,不願有一人沉淪,乃願人人都悔改。 (cunpt)
  • 以西結書 18:28
    因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。 (cunpt)
  • 彌迦書 7:2
    地上虔誠人滅盡;世間沒有正直人;各人埋伏,要殺人流血,都用網羅獵取弟兄。 (cunpt)
  • 瑪拉基書 3:16
    那時,敬畏耶和華的彼此談論,耶和華側耳而聽,且有紀念冊在他面前,記錄那敬畏耶和華、思念他名的人。 (cunpt)
  • 約伯記 39:19-25
    馬的大力是你所賜的嗎?牠頸項上挓挲的騌是你給牠披上的嗎?是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎?牠噴氣之威使人驚惶。牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩帶兵器的人。牠嗤笑可怕的事並不驚惶,也不因刀劍退回。箭袋和發亮的槍,並短槍在牠身上錚錚有聲。牠發猛烈的怒氣將地吞下;一聽角聲就不耐站立。角每發聲,牠說呵哈;牠從遠處聞着戰氣,又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。 (cunpt)
  • 路加福音 15:17-19
    他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死嗎?我要起來,到我父親那裏去,向他說:父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』 (cunpt)
  • 約伯記 10:2
    對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯? (cunpt)
  • 耶利米書 5:1
    你們當在耶路撒冷的街上跑來跑去,在寬闊處尋找,看看有一人行公義求誠實沒有?若有,我就赦免這城。 (cunpt)
  • 約伯記 33:27-28
    他在人前歌唱說:我犯了罪,顛倒是非,這竟與我無益。神救贖我的靈魂免入深坑;我的生命也必見光。 (cunpt)
  • 哈該書 1:5
    現在萬軍之耶和華如此說:你們要省察自己的行為。 (cunpt)
  • 耶利米書 2:24-25
    你是野驢,慣在曠野,慾心發動就吸風;起性的時候誰能使牠轉去呢?凡尋找牠的必不致疲乏;在牠的月份必能尋見。我說:你不要使腳上無鞋,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛別神,我必隨從他們。 (cunpt)
  • 啟示錄 9:20
    其餘未曾被這些災所殺的人仍舊不悔改自己手所做的,還是去拜鬼魔和那些不能看、不能聽、不能走,金、銀、銅、木、石的偶像, (cunpt)
  • 以賽亞書 59:16
    他見無人拯救,無人代求,甚為詫異,就用自己的膀臂施行拯救,以公義扶持自己。 (cunpt)
  • 以賽亞書 30:18
    耶和華必然等候,要施恩給你們;必然興起,好憐憫你們。因為耶和華是公平的神;凡等候他的都是有福的! (cunpt)
  • 哈該書 1:7
    萬軍之耶和華如此說:「你們要省察自己的行為。 (cunpt)