<< Giê-rê-mi 8 5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这耶路撒冷的民,为何恒久背道呢?他们守定诡诈,不肯回头。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这耶路撒冷的百姓为何永久背道呢?他们抓住诡诈,不肯回头。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这耶路撒冷的百姓为何永久背道呢?他们抓住诡诈,不肯回头。
  • 当代译本
    为什么耶路撒冷的居民一味地背叛我?他们诡诈成性,不肯回头。
  • 圣经新译本
    这人民为什么背道,耶路撒冷为什么长久偏离?他们定意行诡诈,不肯回转。
  • 新標點和合本
    這耶路撒冷的民,為何恆久背道呢?他們守定詭詐,不肯回頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這耶路撒冷的百姓為何永久背道呢?他們抓住詭詐,不肯回頭。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這耶路撒冷的百姓為何永久背道呢?他們抓住詭詐,不肯回頭。
  • 當代譯本
    為什麼耶路撒冷的居民一味地背叛我?他們詭詐成性,不肯回頭。
  • 聖經新譯本
    這人民為甚麼背道,耶路撒冷為甚麼長久偏離?他們定意行詭詐,不肯回轉。
  • 呂振中譯本
    這人民為甚麼長久轉離呢?他們執迷着詭詐,不肯轉回。
  • 文理和合譯本
    然則此耶路撒冷民、恆久悖逆何為乎、彼堅持詭譎、弗肯旋轉、
  • 文理委辦譯本
    然則耶路撒冷人恆背逆予、固執詭詐、不知悛改、曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    然則此耶路撒冷之民、違棄我、永不復歸、何故、固執虛假、不願悔改、何故、
  • New International Version
    Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return.
  • New International Reader's Version
    Then why have the people of Jerusalem turned away from me? Why do they always turn away? They keep on telling lies. They refuse to come back to me.
  • English Standard Version
    Why then has this people turned away in perpetual backsliding? They hold fast to deceit; they refuse to return.
  • New Living Translation
    Then why do these people stay on their self destructive path? Why do the people of Jerusalem refuse to turn back? They cling tightly to their lies and will not turn around.
  • Christian Standard Bible
    Why have these people turned away? Why is Jerusalem always turning away? They take hold of deceit; they refuse to return.
  • New American Standard Bible
    Why has this people, Jerusalem, Turned away in continual apostasy? They hold on to deceit, They refuse to return.
  • New King James Version
    Why has this people slidden back, Jerusalem, in a perpetual backsliding? They hold fast to deceit, They refuse to return.
  • American Standard Version
    Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
  • Holman Christian Standard Bible
    Why have these people turned away? Why is Jerusalem always turning away? They take hold of deceit; they refuse to return.
  • King James Version
    Why[ then] is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
  • New English Translation
    Why, then, do these people of Jerusalem continually turn away from me in apostasy? They hold fast to their deception. They refuse to turn back to me.
  • World English Bible
    Why then have the people of Jerusalem fallen back by a perpetual backsliding? They cling to deceit. They refuse to return.

交叉引用

  • Giê-rê-mi 9 6
    You live in the midst of deception; in their deceit they refuse to acknowledge me,” declares the Lord. (niv)
  • Giê-rê-mi 5 3
    Lord, do not your eyes look for truth? You struck them, but they felt no pain; you crushed them, but they refused correction. They made their faces harder than stone and refused to repent. (niv)
  • Xa-cha-ri 7 11
    “ But they refused to pay attention; stubbornly they turned their backs and covered their ears. (niv)
  • Y-sai 44 20
    Such a person feeds on ashes; a deluded heart misleads him; he cannot save himself, or say,“ Is not this thing in my right hand a lie?” (niv)
  • Giê-rê-mi 5 27
    Like cages full of birds, their houses are full of deceit; they have become rich and powerful (niv)
  • 2 Tê-sa-lô-ni-ca 2 9-2 Tê-sa-lô-ni-ca 2 12
    The coming of the lawless one will be in accordance with how Satan works. He will use all sorts of displays of power through signs and wonders that serve the lie,and all the ways that wickedness deceives those who are perishing. They perish because they refused to love the truth and so be saved.For this reason God sends them a powerful delusion so that they will believe the lieand so that all will be condemned who have not believed the truth but have delighted in wickedness. (niv)
  • Y-sai 30 10
    They say to the seers,“ See no more visions!” and to the prophets,“ Give us no more visions of what is right! Tell us pleasant things, prophesy illusions. (niv)
  • Ô-sê 11 7
    My people are determined to turn from me. Even though they call me God Most High, I will by no means exalt them. (niv)
  • Giăng 5:40
    yet you refuse to come to me to have life. (niv)
  • Hê-bơ-rơ 12 25
    See to it that you do not refuse him who speaks. If they did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from heaven? (niv)
  • Ô-sê 4 16
    The Israelites are stubborn, like a stubborn heifer. How then can the Lord pasture them like lambs in a meadow? (niv)
  • Khải Huyền 2 25
    except to hold on to what you have until I come.’ (niv)
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 5 21
    but test them all; hold on to what is good, (niv)
  • Giê-rê-mi 2 32
    Does a young woman forget her jewelry, a bride her wedding ornaments? Yet my people have forgotten me, days without number. (niv)
  • Y-sai 1 20
    but if you resist and rebel, you will be devoured by the sword.” For the mouth of the Lord has spoken. (niv)
  • Giê-rê-mi 7 24-Giê-rê-mi 7 26
    But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts. They went backward and not forward.From the time your ancestors left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets.But they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their ancestors.’ (niv)
  • Châm Ngôn 4 13
    Hold on to instruction, do not let it go; guard it well, for it is your life. (niv)
  • Giê-rê-mi 3 11-Giê-rê-mi 3 14
    The Lord said to me,“ Faithless Israel is more righteous than unfaithful Judah.Go, proclaim this message toward the north:“‘ Return, faithless Israel,’ declares the Lord,‘ I will frown on you no longer, for I am faithful,’ declares the Lord,‘ I will not be angry forever.Only acknowledge your guilt— you have rebelled against the Lord your God, you have scattered your favors to foreign gods under every spreading tree, and have not obeyed me,’” declares the Lord.“ Return, faithless people,” declares the Lord,“ for I am your husband. I will choose you— one from a town and two from a clan— and bring you to Zion. (niv)