-
新标点和合本
麦秋已过,夏令已完,我们还未得救!
-
和合本2010(上帝版-简体)
“秋收已过,夏季已完,我们还未得救!”
-
和合本2010(神版-简体)
“秋收已过,夏季已完,我们还未得救!”
-
当代译本
他们说:“麦收已完,夏季已过,但我们还未得救。”
-
圣经新译本
“收割期已过,夏天也结束;但我们仍未获救。”
-
新標點和合本
麥秋已過,夏令已完,我們還未得救!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「秋收已過,夏季已完,我們還未得救!」
-
和合本2010(神版-繁體)
「秋收已過,夏季已完,我們還未得救!」
-
當代譯本
他們說:「麥收已完,夏季已過,但我們還未得救。」
-
聖經新譯本
“收割期已過,夏天也結束;但我們仍未獲救。”
-
呂振中譯本
『收割時候已過,夏天日子已盡,我們呢、還未得救助!』
-
文理和合譯本
穡時既逝、夏日已過、我儕猶未獲救、
-
文理委辦譯本
民曰、夏日已過、穡時既畢、而我未獲拯救。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
民曰、穡時已過、夏日已畢、而我未得拯救、
-
New International Version
“ The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved.”
-
New International Reader's Version
The people say,“ The harvest is over. The summer has ended. And we still haven’t been saved.”
-
English Standard Version
“ The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.”
-
New Living Translation
“ The harvest is finished, and the summer is gone,” the people cry,“ yet we are not saved!”
-
Christian Standard Bible
Harvest has passed, summer has ended, but we have not been saved.
-
New American Standard Bible
“ Harvest is past, summer is over, And we are not saved.”
-
New King James Version
“ The harvest is past, The summer is ended, And we are not saved!”
-
American Standard Version
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
-
Holman Christian Standard Bible
Harvest has passed, summer has ended, but we have not been saved.
-
King James Version
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
-
New English Translation
“ They cry,‘ Harvest time has come and gone, and the summer is over, and still we have not been delivered.’
-
World English Bible
“ The harvest is past. The summer has ended, and we are not saved.”