-
和合本2010(上帝版-繁體)
萬軍之耶和華如此說:「他們洗劫以色列剩下的民,如摘淨葡萄一樣;現你的手如採收葡萄的人,在樹枝上採了又採。」
-
新标点和合本
万军之耶和华曾如此说:“敌人必掳尽以色列剩下的民,如同摘净葡萄一样。你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
万军之耶和华如此说:“他们洗劫以色列剩下的民,如摘净葡萄一样;现你的手如采收葡萄的人,在树枝上采了又采。”
-
和合本2010(神版-简体)
万军之耶和华如此说:“他们洗劫以色列剩下的民,如摘净葡萄一样;现你的手如采收葡萄的人,在树枝上采了又采。”
-
当代译本
万军之耶和华说:“敌人要把以色列的余民掳掠一空,如同人摘葡萄摘得一个不剩。”
-
圣经新译本
万军之耶和华这样说:“任凭他们像摘净葡萄一样对待以色列剩下的人;你要像摘葡萄的人,向枝子伸手,摘了又摘。”
-
新標點和合本
萬軍之耶和華曾如此說:敵人必擄盡以色列剩下的民,如同摘淨葡萄一樣。你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
萬軍之耶和華如此說:「他們洗劫以色列剩下的民,如摘淨葡萄一樣;現你的手如採收葡萄的人,在樹枝上採了又採。」
-
當代譯本
萬軍之耶和華說:「敵人要把以色列的餘民擄掠一空,如同人摘葡萄摘得一個不剩。」
-
聖經新譯本
萬軍之耶和華這樣說:“任憑他們像摘淨葡萄一樣對待以色列剩下的人;你要像摘葡萄的人,向枝子伸手,摘了又摘。”
-
呂振中譯本
萬軍之永恆主這麼說:『你要擄盡以色列餘剩之民,如同摘淨葡萄一樣;要像割取摘葡萄的人回手到枝子上割了又割。』
-
文理和合譯本
萬軍之耶和華曰、人必盡拾以色列之遺民、若採葡萄、爾其反手、若採葡萄者攀枝而摘之、
-
文理委辦譯本
萬有之主耶和華曰、以色列族遺民、為人所虜、若採葡萄、承之於筐、止而復採。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
萬有之主如是云、敵將擄以色列遺民、若人摘遺留之葡萄、敵人歟、爾可擄之又擄、若摘葡萄者、既摘矣、反手復摘、盛於筐中、
-
New International Version
This is what the Lord Almighty says:“ Let them glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine; pass your hand over the branches again, like one gathering grapes.”
-
New International Reader's Version
The Lord rules over all. He says to me,“ People gather the few grapes left on a vine. So let Israel’s enemies gather the few people left alive in the land Look carefully at the branches again. Do this like someone who gathers the last few grapes.”
-
English Standard Version
Thus says the Lord of hosts:“ They shall glean thoroughly as a vine the remnant of Israel; like a grape gatherer pass your hand again over its branches.”
-
New Living Translation
This is what the Lord of Heaven’s Armies says:“ Even the few who remain in Israel will be picked over again, as when a harvester checks each vine a second time to pick the grapes that were missed.”
-
Christian Standard Bible
This is what the LORD of Armies says: Glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine. Pass your hand once more like a grape gatherer over the branches.
-
New American Standard Bible
This is what the Lord of armies says:“ They will thoroughly glean the remnant of Israel like the vine; Pass your hand over the branches again Like a grape gatherer.”
-
New King James Version
Thus says the Lord of hosts:“ They shall thoroughly glean as a vine the remnant of Israel; As a grape-gatherer, put your hand back into the branches.”
-
American Standard Version
Thus saith Jehovah of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again thy hand as a grape- gatherer into the baskets.
-
Holman Christian Standard Bible
This is what the Lord of Hosts says: Glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine. Pass your hand once more like a grape gatherer over the branches.
-
King James Version
Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.
-
New English Translation
This is what the LORD who rules over all said to me:“ Those who remain in Israel will be like the grapes thoroughly gleaned from a vine. So go over them again, as though you were a grape harvester passing your hand over the branches one last time.”
-
World English Bible
Yahweh of Armies says,“ They will thoroughly glean the remnant of Israel like a vine. Turn again your hand as a grape gatherer into the baskets.”