<< 耶利米書 6:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華曰、人必盡拾以色列之遺民、若採葡萄、爾其反手、若採葡萄者攀枝而摘之、
  • 新标点和合本
    万军之耶和华曾如此说:“敌人必掳尽以色列剩下的民,如同摘净葡萄一样。你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    万军之耶和华如此说:“他们洗劫以色列剩下的民,如摘净葡萄一样;现你的手如采收葡萄的人,在树枝上采了又采。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    万军之耶和华如此说:“他们洗劫以色列剩下的民,如摘净葡萄一样;现你的手如采收葡萄的人,在树枝上采了又采。”
  • 当代译本
    万军之耶和华说:“敌人要把以色列的余民掳掠一空,如同人摘葡萄摘得一个不剩。”
  • 圣经新译本
    万军之耶和华这样说:“任凭他们像摘净葡萄一样对待以色列剩下的人;你要像摘葡萄的人,向枝子伸手,摘了又摘。”
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華曾如此說:敵人必擄盡以色列剩下的民,如同摘淨葡萄一樣。你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    萬軍之耶和華如此說:「他們洗劫以色列剩下的民,如摘淨葡萄一樣;現你的手如採收葡萄的人,在樹枝上採了又採。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    萬軍之耶和華如此說:「他們洗劫以色列剩下的民,如摘淨葡萄一樣;現你的手如採收葡萄的人,在樹枝上採了又採。」
  • 當代譯本
    萬軍之耶和華說:「敵人要把以色列的餘民擄掠一空,如同人摘葡萄摘得一個不剩。」
  • 聖經新譯本
    萬軍之耶和華這樣說:“任憑他們像摘淨葡萄一樣對待以色列剩下的人;你要像摘葡萄的人,向枝子伸手,摘了又摘。”
  • 呂振中譯本
    萬軍之永恆主這麼說:『你要擄盡以色列餘剩之民,如同摘淨葡萄一樣;要像割取摘葡萄的人回手到枝子上割了又割。』
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華曰、以色列族遺民、為人所虜、若採葡萄、承之於筐、止而復採。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主如是云、敵將擄以色列遺民、若人摘遺留之葡萄、敵人歟、爾可擄之又擄、若摘葡萄者、既摘矣、反手復摘、盛於筐中、
  • New International Version
    This is what the Lord Almighty says:“ Let them glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine; pass your hand over the branches again, like one gathering grapes.”
  • New International Reader's Version
    The Lord rules over all. He says to me,“ People gather the few grapes left on a vine. So let Israel’s enemies gather the few people left alive in the land Look carefully at the branches again. Do this like someone who gathers the last few grapes.”
  • English Standard Version
    Thus says the Lord of hosts:“ They shall glean thoroughly as a vine the remnant of Israel; like a grape gatherer pass your hand again over its branches.”
  • New Living Translation
    This is what the Lord of Heaven’s Armies says:“ Even the few who remain in Israel will be picked over again, as when a harvester checks each vine a second time to pick the grapes that were missed.”
  • Christian Standard Bible
    This is what the LORD of Armies says: Glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine. Pass your hand once more like a grape gatherer over the branches.
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord of armies says:“ They will thoroughly glean the remnant of Israel like the vine; Pass your hand over the branches again Like a grape gatherer.”
  • New King James Version
    Thus says the Lord of hosts:“ They shall thoroughly glean as a vine the remnant of Israel; As a grape-gatherer, put your hand back into the branches.”
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again thy hand as a grape- gatherer into the baskets.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord of Hosts says: Glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine. Pass your hand once more like a grape gatherer over the branches.
  • King James Version
    Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.
  • New English Translation
    This is what the LORD who rules over all said to me:“ Those who remain in Israel will be like the grapes thoroughly gleaned from a vine. So go over them again, as though you were a grape harvester passing your hand over the branches one last time.”
  • World English Bible
    Yahweh of Armies says,“ They will thoroughly glean the remnant of Israel like a vine. Turn again your hand as a grape gatherer into the baskets.”

交叉引用

  • 俄巴底亞書 1:5-6
    爾之見滅為何如乎、如賊臨爾、如盜夜間至爾、其攘竊也、豈非饜其所欲而後已乎、如摘葡萄者至爾、豈不有所遺乎、以掃何被搜乎、其所藏之寶、何被索乎、
  • 耶利米書 49:9
    如摘葡萄者詣爾、豈不少有所遺乎、如盜賊夜刧、豈不饜所欲而後已乎、
  • 耶利米書 16:16
    耶和華曰、我必召眾漁人以漁之、厥後召眾獵人、自山岡磐穴以獵之、
  • 啟示錄 14:18
    又有使者自壇而出、掌火之權、大聲謂執利鐮者曰、發爾鐮、收葡萄樹之果、蓋已熟矣、
  • 耶利米書 52:28-30
    尼布甲尼撒所虜之猶大人如左、其七年、虜三千有二十三人、十八年、自耶路撒冷虜八百三十二人、二十三年、侍衛長尼布撒拉旦、虜七百四十五人、共計四千六百、○