-
呂振中譯本
水池怎樣使它的水清新,這城也怎樣使她的邪惡推陳出新;她中間常聽到有強暴和毁滅的事;創痍和損傷不斷在我面前。
-
新标点和合本
井怎样涌出水来,这城也照样涌出恶来;在其间常听见有强暴毁灭的事,病患损伤也常在我面前。
-
和合本2010(上帝版-简体)
井怎样涌出水来,这城也照样涌出恶来;其中常听闻残暴毁灭的事,病痛损伤也常在我面前。
-
和合本2010(神版-简体)
井怎样涌出水来,这城也照样涌出恶来;其中常听闻残暴毁灭的事,病痛损伤也常在我面前。
-
当代译本
她的邪恶如同泉水涌流不息,暴力和毁灭层出不穷,疾病和伤痛接连不断。
-
圣经新译本
井怎样涌出水来,这城也怎样涌出恶来;城中常常听到强暴和毁灭的事,在我面前不断有病患与创伤。
-
新標點和合本
井怎樣湧出水來,這城也照樣湧出惡來;在其間常聽見有強暴毀滅的事,病患損傷也常在我面前。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
井怎樣湧出水來,這城也照樣湧出惡來;其中常聽聞殘暴毀滅的事,病痛損傷也常在我面前。
-
和合本2010(神版-繁體)
井怎樣湧出水來,這城也照樣湧出惡來;其中常聽聞殘暴毀滅的事,病痛損傷也常在我面前。
-
當代譯本
她的邪惡如同泉水湧流不息,暴力和毀滅層出不窮,疾病和傷痛接連不斷。
-
聖經新譯本
井怎樣湧出水來,這城也怎樣湧出惡來;城中常常聽到強暴和毀滅的事,在我面前不斷有病患與創傷。
-
文理和合譯本
彼肆行邪惡、如泉之湧水、強暴毀滅、聞於其間、疾病瘡痍、常在我前、
-
文理委辦譯本
彼常行惡、如源泉混混、彼為暴虐、行強據、皆耳聞之、彼殘疾人、困苦人、我目睹之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其邑之邪惡洶洶、若泉水之洶湧、強暴酷虐、聞於其中、殘賊傷害之事、常於我前、
-
New International Version
As a well pours out its water, so she pours out her wickedness. Violence and destruction resound in her; her sickness and wounds are ever before me.
-
New International Reader's Version
Wells keep giving fresh water. And Jerusalem keeps on sinning. Its people are always fighting and causing trouble. When I look at them, I see nothing but sickness and wounds.
-
English Standard Version
As a well keeps its water fresh, so she keeps fresh her evil; violence and destruction are heard within her; sickness and wounds are ever before me.
-
New Living Translation
She spouts evil like a fountain. Her streets echo with the sounds of violence and destruction. I always see her sickness and sores.
-
Christian Standard Bible
As a well gushes out its water, so she pours out her evil. Violence and destruction resound in her. Sickness and wounds keep coming to my attention.
-
New American Standard Bible
As a well keeps its waters fresh, So she keeps fresh her wickedness. Violence and destruction are heard in her; Sickness and wounds are constantly before Me.
-
New King James Version
As a fountain wells up with water, So she wells up with her wickedness. Violence and plundering are heard in her. Before Me continually are grief and wounds.
-
American Standard Version
As a well casteth forth its waters, so she casteth forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds.
-
Holman Christian Standard Bible
As a well gushes out its water, so she pours out her evil. Violence and destruction resound in her. Sickness and wounds keep coming to My attention.
-
King James Version
As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually[ is] grief and wounds.
-
New English Translation
As a well continually pours out fresh water so it continually pours out wicked deeds. Sounds of violence and destruction echo throughout it. All I see are sick and wounded people.’
-
World English Bible
As a well produces its waters, so she produces her wickedness. Violence and destruction is heard in her. Sickness and wounds are continually before me.