<< Jeremías 6:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    因为万军之耶和华如此说:“你们要砍伐树木,筑垒攻打耶路撒冷。这就是那该罚的城,其中尽是欺压。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    万军之耶和华如此说:“你们要砍伐树木,建土堆攻打耶路撒冷,就是那该受罚的城,其中尽是欺压。
  • 和合本2010(神版-简体)
    万军之耶和华如此说:“你们要砍伐树木,建土堆攻打耶路撒冷,就是那该受罚的城,其中尽是欺压。
  • 当代译本
    万军之耶和华说:“你们要砍伐树木,修筑高台围攻耶路撒冷,因为这城充满压迫,该受惩罚。
  • 圣经新译本
    因为万军之耶和华这样说:“砍下她的树木,筑垒攻打耶路撒冷;她是那该受惩罚的城,其中尽是欺压的事。
  • 新標點和合本
    因為萬軍之耶和華如此說:你們要砍伐樹木,築壘攻打耶路撒冷。這就是那該罰的城,其中盡是欺壓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    萬軍之耶和華如此說:「你們要砍伐樹木,建土堆攻打耶路撒冷,就是那該受罰的城,其中盡是欺壓。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    萬軍之耶和華如此說:「你們要砍伐樹木,建土堆攻打耶路撒冷,就是那該受罰的城,其中盡是欺壓。
  • 當代譯本
    萬軍之耶和華說:「你們要砍伐樹木,修築高臺圍攻耶路撒冷,因為這城充滿壓迫,該受懲罰。
  • 聖經新譯本
    因為萬軍之耶和華這樣說:“砍下她的樹木,築壘攻打耶路撒冷;她是那該受懲罰的城,其中盡是欺壓的事。
  • 呂振中譯本
    因為萬軍之永恆主這麼說:『你們要砍伐樹木,倒土堆攻打耶路撒冷,就是該受察罰的城,其中盡是欺壓。
  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華云、伐木築壘、以攻耶路撒冷、其中充斥苛虐、乃宜罰之邑也、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華曰、耶路撒冷人、強暴特甚、當降以災、代木築壘以環攻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主如是云、爾曹當伐木築壘以攻耶路撒冷、此邑充以強暴、自當受災、
  • New International Version
    This is what the Lord Almighty says:“ Cut down the trees and build siege ramps against Jerusalem. This city must be punished; it is filled with oppression.
  • New International Reader's Version
    The Lord who rules over all speaks to the Babylonians. He says,“ Cut down some trees. Use the wood to build ramps against Jerusalem’s walls. I must punish that city. It is filled with people who treat others badly.
  • English Standard Version
    For thus says the Lord of hosts:“ Cut down her trees; cast up a siege mound against Jerusalem. This is the city that must be punished; there is nothing but oppression within her.
  • New Living Translation
    This is what the Lord of Heaven’s Armies says:“ Cut down the trees for battering rams. Build siege ramps against the walls of Jerusalem. This is the city to be punished, for she is wicked through and through.
  • Christian Standard Bible
    For this is what the LORD of Armies says: Cut down the trees; raise a siege ramp against Jerusalem. This city must be punished. There is nothing but oppression within her.
  • New American Standard Bible
    For this is what the Lord of armies says:“ Cut down her trees And pile up an assault ramp against Jerusalem. This is the city to be punished, In whose midst there is only oppression.
  • New King James Version
    For thus has the Lord of hosts said:“ Cut down trees, And build a mound against Jerusalem. This is the city to be punished. She is full of oppression in her midst.
  • American Standard Version
    For thus hath Jehovah of hosts said, Hew ye down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
  • Holman Christian Standard Bible
    For this is what the Lord of Hosts says: Cut down the trees; raise a siege ramp against Jerusalem. This city must be punished. There is nothing but oppression within her.
  • King James Version
    For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this[ is] the city to be visited; she[ is] wholly oppression in the midst of her.
  • New English Translation
    All of this is because the LORD who rules over all has said:‘ Cut down the trees around Jerusalem and build up a siege ramp against its walls. This is the city which is to be punished. Nothing but oppression happens in it.
  • World English Bible
    For Yahweh of Armies said,“ Cut down trees, and cast up a mound against Jerusalem. This is the city to be visited. She is wholly oppression within herself.

交叉引用

  • Deuteronomio 20:19-20
    When you lay siege to a city for a long time, fighting against it to capture it, do not destroy its trees by putting an ax to them, because you can eat their fruit. Do not cut them down. Are the trees people, that you should besiege them?However, you may cut down trees that you know are not fruit trees and use them to build siege works until the city at war with you falls. (niv)
  • Jeremías 32:24
    “ See how the siege ramps are built up to take the city. Because of the sword, famine and plague, the city will be given into the hands of the Babylonians who are attacking it. What you said has happened, as you now see. (niv)