-
文理和合譯本
列邦歟、宜聽之、會眾歟、宜知斯民將遇之事、
-
新标点和合本
列国啊,因此你们当听!会众啊,要知道他们必遭遇的事。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因此,列国啊,当听!会众啊,要知道他们必遭遇的事。
-
和合本2010(神版-简体)
因此,列国啊,当听!会众啊,要知道他们必遭遇的事。
-
当代译本
因此,耶和华说:“列国啊,你们要听!众见证人啊,要知道这些百姓的结局!
-
圣经新译本
列国啊!因此你们要听。以色列会众啊!要晓得他们将遭遇的。
-
新標點和合本
列國啊,因此你們當聽!會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因此,列國啊,當聽!會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
-
和合本2010(神版-繁體)
因此,列國啊,當聽!會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
-
當代譯本
因此,耶和華說:「列國啊,你們要聽!眾見證人啊,要知道這些百姓的結局!
-
聖經新譯本
列國啊!因此你們要聽。以色列會眾啊!要曉得他們將遭遇的。
-
呂振中譯本
因此,列國啊,你們要聽!要清楚知道將要來臨的事。
-
文理委辦譯本
異邦之人、斯會之眾、宜聽我言、知禍將及。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故異邦人、爾曹當聽、斯會之眾、當知斯民所將遭者、
-
New International Version
Therefore hear, you nations; you who are witnesses, observe what will happen to them.
-
New International Reader's Version
So pay attention, you nations. You are witnesses for me. Watch what will happen to my people.
-
English Standard Version
Therefore hear, O nations, and know, O congregation, what will happen to them.
-
New Living Translation
“ Therefore, listen to this, all you nations. Take note of my people’s situation.
-
Christian Standard Bible
Therefore listen, you nations and you witnesses, learn what the charge is against them.
-
New American Standard Bible
Therefore hear, you nations, And know, you congregation, what is among them.
-
New King James Version
Therefore hear, you nations, And know, O congregation, what is among them.
-
American Standard Version
Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore listen, you nations and you witnesses, learn what the charge is against them.
-
King James Version
Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what[ is] among them.
-
New English Translation
So the LORD said,“ Hear, you nations! Be witnesses and take note of what will happen to these people.
-
World English Bible
Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.