-
新标点和合本
他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们轻忽地医治我百姓的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。
-
和合本2010(神版-简体)
他们轻忽地医治我百姓的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。
-
当代译本
他们敷衍了事地医治我子民的伤痛,说,‘没事了,没事了!’其实情况很糟。
-
圣经新译本
他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。”
-
新標點和合本
他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說:平安了!平安了!其實沒有平安。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們輕忽地醫治我百姓的損傷,說:『平安了!平安了!』其實沒有平安。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們輕忽地醫治我百姓的損傷,說:『平安了!平安了!』其實沒有平安。
-
當代譯本
他們敷衍了事地醫治我子民的傷痛,說,『沒事了,沒事了!』其實情況很糟。
-
聖經新譯本
他們草率地醫治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的損傷,說:‘平安了!平安了!’其實沒有平安。”
-
呂振中譯本
他們輕輕忽忽地醫治我人民的破爛,說:「平安了,平安了」;其實沒有平安。
-
文理和合譯本
彼醫我民之傷、畧而為之、曰、平康平康、實無平康、
-
文理委辦譯本
醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼輕遽以醫我民之傷云、平康、平康、而無平康、
-
New International Version
They dress the wound of my people as though it were not serious.‘ Peace, peace,’ they say, when there is no peace.
-
New International Reader's Version
They bandage the wounds of my people as if they were not very deep.‘ Peace, peace,’ they say. But there isn’t any peace.
-
English Standard Version
They have healed the wound of my people lightly, saying,‘ Peace, peace,’ when there is no peace.
-
New Living Translation
They offer superficial treatments for my people’s mortal wound. They give assurances of peace when there is no peace.
-
Christian Standard Bible
They have treated my people’s brokenness superficially, claiming,“ Peace, peace,” when there is no peace.
-
New American Standard Bible
They have healed the brokenness of My people superficially, Saying,‘ Peace, peace,’ But there is no peace.
-
New King James Version
They have also healed the hurt of My people slightly, Saying,‘ Peace, peace!’ When there is no peace.
-
American Standard Version
They have healed also the hurt of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
-
Holman Christian Standard Bible
They have treated My people’s brokenness superficially, claiming,“ Peace, peace,” when there is no peace.
-
King James Version
They have healed also the hurt[ of the daughter] of my people slightly, saying, Peace, peace; when[ there is] no peace.
-
New English Translation
They offer only superficial help for the harm my people have suffered. They say,‘ Everything will be all right!’ But everything is not all right!
-
World English Bible
They have healed also the hurt of my people superficially, saying,‘ Peace, peace!’ when there is no peace.