-
聖經新譯本
我的子民哪!你們要從它那裡出來,各自逃命,躲避耶和華的烈怒。
-
新标点和合本
“我的民哪,你们要从其中出去!各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我的子民哪,你们要离开巴比伦!各人逃命,躲避耶和华的烈怒。
-
和合本2010(神版-简体)
我的子民哪,你们要离开巴比伦!各人逃命,躲避耶和华的烈怒。
-
当代译本
“我的子民啊,你们要离开巴比伦,各自逃命,躲避耶和华的烈怒。
-
圣经新译本
我的子民哪!你们要从它那里出来,各自逃命,躲避耶和华的烈怒。
-
新標點和合本
我的民哪,你們要從其中出去!各人拯救自己,躲避耶和華的烈怒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我的子民哪,你們要離開巴比倫!各人逃命,躲避耶和華的烈怒。
-
和合本2010(神版-繁體)
我的子民哪,你們要離開巴比倫!各人逃命,躲避耶和華的烈怒。
-
當代譯本
「我的子民啊,你們要離開巴比倫,各自逃命,躲避耶和華的烈怒。
-
呂振中譯本
我的人民哪,從她中間出來哦!各人各自逃命,躲避永恆主的烈怒哦!
-
文理和合譯本
我民歟、當出其中以自救、避耶和華之烈怒、
-
文理委辦譯本
我民當出巴比倫、各保生命、免我震怒、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我民歟、當自巴比倫中而出、各救己命、避我我原文作主之震怒、
-
New International Version
“ Come out of her, my people! Run for your lives! Run from the fierce anger of the Lord.
-
New International Reader's Version
“ Come out of there, my people! Run for your lives! Run away from my great anger.
-
English Standard Version
“ Go out of the midst of her, my people! Let every one save his life from the fierce anger of the Lord!
-
New Living Translation
“ Come out, my people, flee from Babylon. Save yourselves! Run from the Lord’s fierce anger.
-
Christian Standard Bible
Come out from among her, my people! Save your lives, each of you, from the LORD’s burning anger.
-
New American Standard Bible
“ Come out from her midst, My people, And each of you save yourselves From the fierce anger of the Lord.
-
New King James Version
“ My people, go out of the midst of her! And let everyone deliver himself from the fierce anger of the Lord.
-
American Standard Version
My people, go ye out of the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
Come out from among her, My people! Save your lives, each of you, from the Lord’s burning anger.
-
King James Version
My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD.
-
New English Translation
“ Get out of Babylon, my people! Flee to save your lives from the fierce anger of the LORD!
-
World English Bible
“ My people, go away from the middle of her, and each of you save yourselves from Yahweh’s fierce anger.