-
聖經新譯本
“搶奪我產業的啊!你們雖然歡喜快樂,像踹穀的母牛犢跳躍,像雄壯的馬嘶叫;
-
新标点和合本
“抢夺我产业的啊,你们因欢喜快乐,且像踹谷撒欢的母牛犊,又像发嘶声的壮马。
-
和合本2010(上帝版-简体)
抢夺我产业的啊,你们因欢喜快乐,像踹谷嬉戏的母牛犊,又像发嘶声的壮马。
-
和合本2010(神版-简体)
抢夺我产业的啊,你们因欢喜快乐,像踹谷嬉戏的母牛犊,又像发嘶声的壮马。
-
当代译本
“抢夺我产业的巴比伦人啊,你们欢喜快乐,像草场上欢跳的母牛犊,又像嘶鸣的公马。
-
圣经新译本
“抢夺我产业的啊!你们虽然欢喜快乐,像踹谷的母牛犊跳跃,像雄壮的马嘶叫;
-
新標點和合本
搶奪我產業的啊,你們因歡喜快樂,且像踹穀撒歡的母牛犢,又像發嘶聲的壯馬。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
搶奪我產業的啊,你們因歡喜快樂,像踹穀嬉戲的母牛犢,又像發嘶聲的壯馬。
-
和合本2010(神版-繁體)
搶奪我產業的啊,你們因歡喜快樂,像踹穀嬉戲的母牛犢,又像發嘶聲的壯馬。
-
當代譯本
搶奪我產業的巴比倫人啊,你們歡喜快樂,像草場上歡跳的母牛犢,又像嘶鳴的公馬。
-
呂振中譯本
『搶掠我產業的啊,你們雖歡喜,雖快樂,雖踹弄草地像母牛犢,又發嘶聲如雄壯的馬,
-
文理和合譯本
刧我業者歟、緣爾欣喜懽忭、放恣若踐穀之犢、嘶鳴若健馬、
-
文理委辦譯本
昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾迦勒底民、曾刼奪我業、欣喜歡樂、踴躍若踐穀之犢、鳴嘶若馬、
-
New International Version
“ Because you rejoice and are glad, you who pillage my inheritance, because you frolic like a heifer threshing grain and neigh like stallions,
-
New International Reader's Version
“ People of Babylon, you have stolen what belongs to me. That has made you glad and full of joy. You dance around like a young cow on a threshing floor. You neigh like stallions.
-
English Standard Version
“ Though you rejoice, though you exult, O plunderers of my heritage, though you frolic like a heifer in the pasture, and neigh like stallions,
-
New Living Translation
“ You rejoice and are glad, you who plundered my chosen people. You frisk about like a calf in a meadow and neigh like a stallion.
-
Christian Standard Bible
Because you rejoice, because you celebrate— you who plundered my inheritance— because you frolic like a young cow treading grain and neigh like stallions,
-
New American Standard Bible
“ Because you are glad, because you are jubilant, You who pillage My heritage, Because you skip about like a threshing heifer And neigh like stallions,
-
New King James Version
“ Because you were glad, because you rejoiced, You destroyers of My heritage, Because you have grown fat like a heifer threshing grain, And you bellow like bulls,
-
American Standard Version
Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder my heritage, because ye are wanton as a heifer that treadeth out the grain, and neigh as strong horses;
-
Holman Christian Standard Bible
Because you rejoice, because you sing in triumph— you who plundered My inheritance— because you frolic like a young cow treading grain and neigh like stallions,
-
King James Version
Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
-
New English Translation
“ People of Babylonia, you plundered my people. That made you happy and glad. You frolic about like calves in a pasture. Your joyous sounds are like the neighs of a stallion.
-
World English Bible
“ Because you are glad, because you rejoice, O you who plunder my heritage, because you are wanton as a heifer that treads out the grain, and neigh as strong horses;