-
当代译本
他们像吃得肥壮、发情的公马,垂涎邻居的妻子。
-
新标点和合本
他们像喂饱的马到处乱跑,各向他邻舍的妻发嘶声。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们如喂饱的马,精力旺盛,各向邻舍的妻子吹哨。
-
和合本2010(神版-简体)
他们如喂饱的马,精力旺盛,各向邻舍的妻子吹哨。
-
圣经新译本
他们像饱食的马,情欲奔放,各向别人的妻子嘶叫。
-
新標點和合本
他們像餵飽的馬到處亂跑,各向他鄰舍的妻發嘶聲。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們如餵飽的馬,精力旺盛,各向鄰舍的妻子吹哨。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們如餵飽的馬,精力旺盛,各向鄰舍的妻子吹哨。
-
當代譯本
他們像吃得肥壯、發情的公馬,垂涎鄰居的妻子。
-
聖經新譯本
他們像飽食的馬,情慾奔放,各向別人的妻子嘶叫。
-
呂振中譯本
他們像餵飽了的馬,精力旺盛,個個發嘶聲要他鄰舍的妻子。
-
文理和合譯本
彼若肥馬得縱、各向其鄰之妻嘶鳴、
-
文理委辦譯本
維彼夙興、縱欲無度、貪人妻女、若肥馬鳴嘶、牝牡相誘、有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤哉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟彼夙興、縱欲無度、各貪其鄰之妻、若肥馬鳴嘶、以牡求牝、
-
New International Version
They are well-fed, lusty stallions, each neighing for another man’s wife.
-
New International Reader's Version
Your people are like stallions that have plenty to eat. Their sinful desires are out of control. Each of them goes after another man’s wife.
-
English Standard Version
They were well-fed, lusty stallions, each neighing for his neighbor’s wife.
-
New Living Translation
They are well fed, lusty stallions, each neighing for his neighbor’s wife.
-
Christian Standard Bible
They are well-fed, eager stallions, each neighing after someone else’s wife.
-
New American Standard Bible
They were well fed lusty horses, Each one neighing at his neighbor’s wife.
-
New King James Version
They were like well-fed lusty stallions; Every one neighed after his neighbor’s wife.
-
American Standard Version
they were as fed horses roaming at large; every one neighed after his neighbor’s wife.
-
Holman Christian Standard Bible
They are well-fed, eager stallions, each neighing after someone else’s wife.
-
King James Version
They were[ as] fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour’s wife.
-
New English Translation
They are like lusty, well-fed stallions. Each of them lusts after his neighbor’s wife.
-
World English Bible
They were as fed horses roaming at large. Everyone neighed after his neighbor’s wife.