-
King James Version
Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
-
新标点和合本
所以耶和华万军之神如此说:“因为百姓说这话,我必使我的话在你口中为火,使他们为柴;这火便将他们烧灭。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以耶和华—万军之上帝如此说:“因为他们说这话,看哪,我必使我的话在你口中为火,使这百姓为柴,火便将他们烧灭。
-
和合本2010(神版-简体)
所以耶和华—万军之神如此说:“因为他们说这话,看哪,我必使我的话在你口中为火,使这百姓为柴,火便将他们烧灭。
-
当代译本
因此,万军之上帝耶和华对我说:“因为他们说了这话,我要使我的话在你口中成为火,使他们像柴一样被烧毁。
-
圣经新译本
因此,耶和华万军之神这样说:“因他们说了这话,我必使我的话在你口中成为火,使这人民成为柴,火要把他们吞灭。
-
新標點和合本
所以耶和華-萬軍之神如此說:因為百姓說這話,我必使我的話在你口中為火,使他們為柴;這火便將他們燒滅。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以耶和華-萬軍之上帝如此說:「因為他們說這話,看哪,我必使我的話在你口中為火,使這百姓為柴,火便將他們燒滅。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以耶和華-萬軍之神如此說:「因為他們說這話,看哪,我必使我的話在你口中為火,使這百姓為柴,火便將他們燒滅。
-
當代譯本
因此,萬軍之上帝耶和華對我說:「因為他們說了這話,我要使我的話在你口中成為火,使他們像柴一樣被燒毀。
-
聖經新譯本
因此,耶和華萬軍之神這樣說:“因他們說了這話,我必使我的話在你口中成為火,使這人民成為柴,火要把他們吞滅。
-
呂振中譯本
因此永恆主萬軍之上帝這麼說:『他們既說了這話,你就看吧,我必使我的話在你口中作為火,而這人民作為柴,火便將他們燒滅掉。
-
文理和合譯本
故萬軍之上帝耶和華曰、為彼言是、我必使我言在爾口為火、斯民為薪而焚之、
-
文理委辦譯本
萬有之上帝耶和華、告先知曰、爾傳我命、民棄之若此、我必以命為火、以民為柴、焚燬務盡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故主萬有之天主如是云、因爾曹有斯言、故我必使我言於爾口為火、使民為薪、焚燬務盡、
-
New International Version
Therefore this is what the Lord God Almighty says:“ Because the people have spoken these words, I will make my words in your mouth a fire and these people the wood it consumes.
-
New International Reader's Version
The Lord God rules over all. He says to me,“ The people have spoken these words. So my words will be like fire in your mouth. I will make the people like wood. And the fire will burn them up.”
-
English Standard Version
Therefore thus says the Lord, the God of hosts:“ Because you have spoken this word, behold, I am making my words in your mouth a fire, and this people wood, and the fire shall consume them.
-
New Living Translation
Therefore, this is what the Lord God of Heaven’s Armies says:“ Because the people are talking like this, my messages will flame out of your mouth and burn the people like kindling wood.
-
Christian Standard Bible
Therefore, this is what the Lord GOD of Armies says: Because you have spoken this word, I am going to make my words become fire in your mouth. These people are the wood, and the fire will consume them.
-
New American Standard Bible
Therefore, this is what the Lord, the God of armies says:“ Because you have spoken this word, Behold, I am making My words fire in your mouth, And this people wood, and it will consume them.
-
New King James Version
Therefore thus says the Lord God of hosts:“ Because you speak this word, Behold, I will make My words in your mouth fire, And this people wood, And it shall devour them.
-
American Standard Version
Wherefore thus saith Jehovah, the God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, this is what the Lord God of Hosts says: Because you have spoken this word, I am going to make My words become fire in your mouth. These people are the wood, and the fire will consume them.
-
New English Translation
Because of that, the LORD, the God who rules over all, said to me,“ Because these people have spoken like this, I will make the words that I put in your mouth like fire. And I will make this people like wood which the fiery judgments you speak will burn up.”
-
World English Bible
Therefore Yahweh, the God of Armies says,“ Because you speak this word, behold, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it will devour them.