<< 耶利米書 49:3 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    埃邑傾圮、希實本人號呼、喇巴眾女、俱衣衰絰、躑躅於藩籬間、不勝哭泣、蓋密君見攘、其祭司牧伯俱為俘囚。
  • 新标点和合本
    “希实本哪,你要哀号,因为爱地变为荒场。拉巴的居民哪,要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中跑来跑去;因玛勒堪和属他的祭司、首领要一同被掳去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    希实本哪,要哀号,因为爱地已成荒地。拉巴的乡镇哪,要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中往来奔跑;因米勒公和它的祭司、官长要一同被掳去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    希实本哪,要哀号,因为爱地已成荒地。拉巴的乡镇哪,要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中往来奔跑;因米勒公和它的祭司、官长要一同被掳去。
  • 当代译本
    “希实本啊,哀哭吧!因为艾城毁灭了。拉巴的居民啊,痛哭吧!披上麻衣悲伤地在城墙内跑来跑去吧!因为米勒公及其祭司和官长都要被掳走。
  • 圣经新译本
    “希实本哪,你要哀号!因为艾城已被毁灭。拉巴的居民(“居民”原文作“女子”),你们要呼喊,要腰束麻布,要哀哭,要在城墙内跑来跑去。因为米勒公,以及事奉它的祭司和领袖,都必一同被掳去。
  • 新標點和合本
    希實本哪,你要哀號,因為愛地變為荒場。拉巴的居民哪,要呼喊,以麻布束腰;要哭號,在籬笆中跑來跑去;因瑪勒堪和屬他的祭司、首領要一同被擄去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    希實本哪,要哀號,因為愛地已成荒地。拉巴的鄉鎮哪,要呼喊,以麻布束腰;要哭號,在籬笆中往來奔跑;因米勒公和它的祭司、官長要一同被擄去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    希實本哪,要哀號,因為愛地已成荒地。拉巴的鄉鎮哪,要呼喊,以麻布束腰;要哭號,在籬笆中往來奔跑;因米勒公和它的祭司、官長要一同被擄去。
  • 當代譯本
    「希實本啊,哀哭吧!因為艾城毀滅了。拉巴的居民啊,痛哭吧!披上麻衣悲傷地在城牆內跑來跑去吧!因為米勒公及其祭司和官長都要被擄走。
  • 聖經新譯本
    “希實本哪,你要哀號!因為艾城已被毀滅。拉巴的居民(“居民”原文作“女子”),你們要呼喊,要腰束麻布,要哀哭,要在城牆內跑來跑去。因為米勒公,以及事奉它的祭司和領袖,都必一同被擄去。
  • 呂振中譯本
    『宮堡啊,哀號哦,因為城已被蹂躪了;拉巴的人民哪,呼喊哦!要以麻布束腰而號哭!要刻身哀傷而跑來跑去:因為米勒公必流亡去,屬他的祭司和首領都必一概流亡。
  • 文理和合譯本
    希實本歟、其號咷、因艾已荒蕪、拉巴女歟、宜號呼、束麻哭泣、躑躅於藩籬間、蓋瑪勒堪必被虜、其祭司牧伯與焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    希實本人當號咷、艾城已傾、拉巴眾女腰俱束麻、悲痛哀哭、往來亂趨於籬笆間、蓋瑪勒堪被擄、其祭司侯伯亦然、
  • New International Version
    “ Wail, Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, you inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molek will go into exile, together with his priests and officials.
  • New International Reader's Version
    “ Heshbon, weep for Ai! It is destroyed! Cry out, you who live in Rabbah! Put on the clothes of sadness and mourn. Run here and there inside the walls. Your god named Molek will be carried away. So will its priests and officials.
  • English Standard Version
    “ Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste! Cry out, O daughters of Rabbah! Put on sackcloth, lament, and run to and fro among the hedges! For Milcom shall go into exile, with his priests and his officials.
  • New Living Translation
    “ Cry out, O Heshbon, for the town of Ai is destroyed. Weep, O people of Rabbah! Put on your clothes of mourning. Weep and wail, hiding in the hedges, for your god Molech, with his priests and officials, will be hauled off to distant lands.
  • Christian Standard Bible
    Wail, Heshbon, for Ai is devastated; cry out, daughters of Rabbah! Clothe yourselves with sackcloth, and lament; run back and forth within your walls, because Milcom will go into exile together with his priests and officials.
  • New American Standard Bible
    “ Wail, Heshbon, for Ai has been destroyed! Cry out, daughters of Rabbah, Put on sackcloth and mourn, And move about inside the walls; For Malcam will go into exile Together with his priests and his leaders.
  • New King James Version
    “ Wail, O Heshbon, for Ai is plundered! Cry, you daughters of Rabbah, Gird yourselves with sackcloth! Lament and run to and fro by the walls; For Milcom shall go into captivity With his priests and his princes together.
  • American Standard Version
    Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste; cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth: lament, and run to and fro among the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together.
  • Holman Christian Standard Bible
    Wail, Heshbon, for Ai is devastated; cry out, daughters of Rabbah! Clothe yourselves with sackcloth, and lament; run back and forth within your walls, because Milcom will go into exile together with his priests and officials.
  • King James Version
    Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity,[ and] his priests and his princes together.
  • New English Translation
    Wail, you people in Heshbon, because Ai in Ammon is destroyed. Cry out in anguish, you people in the villages surrounding Rabbah. Put on sackcloth and cry out in mourning. Run about covered with gashes. For your god Milcom will go into exile along with his priests and officials.
  • World English Bible
    “ Wail, Heshbon, for Ai is laid waste! Cry, you daughters of Rabbah! Clothe yourself in sackcloth. Lament, and run back and forth among the fences; for Malcam will go into captivity, his priests and his princes together.

交叉引用

  • 耶利米書 48:7
    因恃貨財、為人所擄、基抹之偶像被攘、其祭司牧伯、俱為俘囚。
  • 耶利米書 48:37
    彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。
  • 以賽亞書 15:2
    摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、為尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、
  • 列王紀上 11:5
    即西頓人之上帝亞大綠、亞捫人可惡之物密君、
  • 列王紀上 11:33
    所羅門與其家、背逆乎我、崇拜西頓人之上帝亞大綠、摩押人之上帝基抹、亞捫人之上帝密君、不從我道、不行善於我前、不守我禮儀法度、不於其父大闢是則是效、故必奪其國祚、
  • 耶利米書 46:25
    萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰埃及之挪亞門、毀其上帝之像、誅王公法老、與凡恃法老之勢者、
  • 列王紀下 23:13
    昔以色列王所羅門、在耶路撒冷邪僻山側、曾築崇坵、奉西頓人可惡之物亞大綠、摩押人可惡之物基抹、亞捫族可惡之物密君、皆為王所污、
  • 耶利米書 4:8
    爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。
  • 西番雅書 1:5
    凡在樓巔、崇拜天象、更奉事耶和華、指耶和華而誓、亦指抹干而誓、
  • 以賽亞書 32:11-12
    爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、見良田佳囿、盡屬荒蕪、不免椎心而太息、
  • 雅各書 5:1
    富者當思將來之苦而號泣、
  • 約書亞記 8:28
    約書亞爇埃、使為瓦礫、今日之事為證。
  • 以賽亞書 23:6
    洲島居民、哀聲慘戚、遷於大失。
  • 耶利米書 49:1
    耶和華以亞捫之事告眾、曰、以色列族豈無嗣子、崇事密君者、奚可強據伽得之地、而處其邑、
  • 以賽亞書 14:31
    爾非利士民、已喪厥膽、大聲號哭、蓋敵自北方、叢集而至、若烟燄四塞、皆爭先恐後、
  • 以賽亞書 23:1
    以賽亞以推羅之事、得之默示者、述於左、推羅喪敗、宅第全墟、關梁已毀、大失群舟、泊於基底、聞之哭泣不已。
  • 阿摩司書 1:15
    君王見虜、牧伯為俘、我耶和華已言之矣。
  • 以賽亞書 13:6
    耶和華為全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。
  • 以賽亞書 16:7
    故摩押四境、必相號泣、吉哈喇泄之基、必遭傾圮、居民哀慘。
  • 耶利米書 51:8
    今巴比倫傾頽崩毀、為之舉哀、求乳香以醫厥疾。
  • 耶利米書 48:20
    摩押傾圮懷慙抱愧、爾當號哭、告於亞嫩、言摩押已亡、
  • 約伯記 30:3-7
    因饑饉匱乏、不勝顦顇、適荒野而求食、或刈藜藿於草叢、或取茢菼之根為食。見逐於人、人呼其後、若叱寇賊。所居險阻湫溢、窟穴磐巖、呼號於林中、咸集於荊下。
  • 耶利米書 6:26
    殘賊猝至、民必衣麻、坐於塗炭、舉哀甚慘、若喪獨子。
  • 耶利米書 48:2
    摩押不被榮光在希實本有謀害之者、欲滅其國、末面傾圮、鋒刃隨其後。