<< 耶利米書 49:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華以亞捫之事告眾、曰、以色列族豈無嗣子、崇事密君者、奚可強據伽得之地、而處其邑、
  • 新标点和合本
    论亚扪人。耶和华如此说:“以色列没有儿子吗?没有后嗣吗?玛勒堪为何得迦得之地为业呢?属他的民为何住其中的城邑呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    论亚扪人。耶和华如此说:以色列没有儿子吗?没有后嗣吗?米勒公为何承受迦得为业呢?属它的百姓为何住其中的城镇呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    论亚扪人。耶和华如此说:以色列没有儿子吗?没有后嗣吗?米勒公为何承受迦得为业呢?属它的百姓为何住其中的城镇呢?
  • 当代译本
    论到亚扪人,耶和华说:“难道以色列没有子孙,没有继承人吗?为什么祭拜米勒公的人占据了迦得,住在城邑中?”
  • 圣经新译本
    论到亚扪,耶和华这样说:“以色列没有子孙吗?没有后嗣吗?为什么米勒公竟承受了迦得为业呢?它的人民为什么住在迦得的城市里呢?
  • 新標點和合本
    論亞捫人。耶和華如此說:以色列沒有兒子嗎?沒有後嗣嗎?瑪勒堪為何得迦得之地為業呢?屬他的民為何住其中的城邑呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    論亞捫人。耶和華如此說:以色列沒有兒子嗎?沒有後嗣嗎?米勒公為何承受迦得為業呢?屬它的百姓為何住其中的城鎮呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    論亞捫人。耶和華如此說:以色列沒有兒子嗎?沒有後嗣嗎?米勒公為何承受迦得為業呢?屬它的百姓為何住其中的城鎮呢?
  • 當代譯本
    論到亞捫人,耶和華說:「難道以色列沒有子孫,沒有繼承人嗎?為什麼祭拜米勒公的人佔據了迦得,住在城邑中?」
  • 聖經新譯本
    論到亞捫,耶和華這樣說:“以色列沒有子孫嗎?沒有後嗣嗎?為甚麼米勒公竟承受了迦得為業呢?它的人民為甚麼住在迦得的城市裡呢?
  • 呂振中譯本
    論亞捫人。永恆主這麼說:『以色列沒有兒子麼?或是沒有後嗣麼?為甚麼米勒公竟佔取了迦得之地以為業,而他的人民又住在迦得的城市呢?
  • 文理和合譯本
    論亞捫人、耶和華曰、以色列豈無子乎、豈乏嗣乎、瑪勒堪奚據迦得地、厥民曷居其邑耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    論亞捫有預言曰、主如是云、以色列豈無子孫、豈無後嗣、瑪勒堪瑪勒堪即米勒公亞捫族之神瑪勒堪或作其王下同何據迦得地、其民何居於迦得諸邑、
  • New International Version
    Concerning the Ammonites: This is what the Lord says:“ Has Israel no sons? Has Israel no heir? Why then has Molek taken possession of Gad? Why do his people live in its towns?
  • New International Reader's Version
    Here is what the Lord says about the people of Ammon. He says,“ Doesn’t Israel have any sons? Doesn’t Israel have anyone to take over the family property? Then why has the god named Molek taken over Gad? Why do those who worship him live in its towns?
  • English Standard Version
    Concerning the Ammonites. Thus says the Lord:“ Has Israel no sons? Has he no heir? Why then has Milcom dispossessed Gad, and his people settled in its cities?
  • New Living Translation
    This message was given concerning the Ammonites. This is what the Lord says:“ Are there no descendants of Israel to inherit the land of Gad? Why are you, who worship Molech, living in its towns?
  • Christian Standard Bible
    About the Ammonites, this is what the LORD says: Does Israel have no sons? Is he without an heir? Why then has Milcom dispossessed Gad and his people settled in their cities?
  • New American Standard Bible
    Concerning the sons of Ammon. This is what the Lord says:“ Does Israel have no sons? Or has he no heirs? Why then has Malcam taken possession of Gad, And his people settled in its cities?
  • New King James Version
    Against the Ammonites. Thus says the Lord:“ Has Israel no sons? Has he no heir? Why then does Milcom inherit Gad, And his people dwell in its cities?
  • American Standard Version
    Of the children of Ammon. Thus saith Jehovah: Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth Malcam possess Gad, and his people dwell in the cities thereof?
  • Holman Christian Standard Bible
    About the Ammonites, this is what the Lord says: Does Israel have no sons? Is he without an heir? Why then has Milcom dispossessed Gad and his people settled in their cities?
  • King James Version
    Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why[ then] doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities?
  • New English Translation
    The LORD spoke about the Ammonites.“ Do you think there are not any people of the nation of Israel remaining? Do you think there are not any of them remaining to reinherit their land? Is that why you people who worship the god Milcom have taken possession of the territory of Gad and live in his cities?
  • World English Bible
    Of the children of Ammon. Yahweh says:“ Has Israel no sons? Has he no heir? Why then does Malcam possess Gad, and his people dwell in its cities?

交叉引用

  • 阿摩司書 1:13-15
    耶和華又曰、亞捫犯罪、至三至四、更刳剔基列之孕婦、恢廓土壤、故我必罰其罪、火焚喇巴城垣、燬其宮殿、戰鬥之日、大聲疾呼、勢若狂飆驟起、君王見虜、牧伯為俘、我耶和華已言之矣。
  • 以西結書 21:28-32
    惟爾人子、當以未來事語人、云、亞捫人凌辱以色列族、故主耶和華曰、鋒刃已拔、加以磨礪、光芒閃爍、殺戮人民。卜筮所占、惟尚虛妄、欲使爾與惡者偕亡、尸相枕藉、蓋降罰之日已至。鋒刃既拔、不復入鞘、我必於爾生長之地殺爾、我怒憤烈、降災爾躬、付爾於殘忍殺戮者之手、人必爇爾若薪、殺爾於斯土、使名泯沒、我耶和華已言之矣。
  • 歷代志下 20:1
    嗣後摩押人、亞捫人、糾合他族、攻約沙法。
  • 以西結書 25:2-10
    人子、望亞捫族、而言未來事、曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、我必使喇巴為駝廄、亞捫地為牧場、俾知我乃耶和華。主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。故我必舉手、付爾於異邦、為彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。摩押四境、已築城垣、民以為榮、即伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埒。
  • 耶利米書 25:21
    以東、摩押、亞捫、
  • 申命記 23:3
    亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會。
  • 西番雅書 2:8-11
    摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荊棘叢生、斥鹵遍地、恆必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、昔彼驕泰、自高其心、辱萬有之主耶和華民、故罹此鞠凶、我耶和華有威可畏、洲島居民、俱必隨在奉事、昔天下有崇敬他上帝者、我後必使之絕祀、
  • 耶利米書 49:23
    以大馬色之事、播告於眾、曰、哈末亞八已聞凶耗、恐懼喪膽、不勝戰慄、若海濤之未定。
  • 撒母耳記上 11:1-3
    亞捫王拿轄至基列之雅疋、建營攻之、雅疋人謂拿轄曰、與我結約、我服事爾。拿轄曰、抉爾右目、以辱以色列眾、則可。雅疋長老曰、緩我七日、我遣人至以色列族四境、如無援兵、我自邑出、從爾所欲。
  • 耶利米書 48:1
    萬有之主、以色列族之上帝耶和華、以摩押之事告眾、曰、尼破已遭糜爛、基烈亭已破、米士夾人畏葸抱愧、豈不哀哉。
  • 耶利米書 49:7
    萬有之主耶和華、以以東之事告眾、曰、在提慢豈無哲士、賢人、豈無智慧、豈無智謀、
  • 歷代志下 20:23
    蓋亞捫摩押二族、攻滅西耳山人、西耳山人既滅、二族自相殘害。
  • 尼希米記 13:1-2
    斯時人誦摩西書、俾民僉聞、書云、摩押、亞捫二族、世不得入上帝會。因昔不以水以餅迎饋以色列族、乃賂巴蘭、俾來呪詛、惟我上帝變詛為祝。
  • 士師記 11:13-15
    亞捫族之王告其使者曰、以色列族出埃及時、奪我土地、自亞嫩至雅泊、及約但、今以斯土反我、則兵可罷。耶弗大復遣厥使、告亞捫族之王曰、耶弗大云摩押與亞捫族之地、以色列族未嘗奪之。
  • 創世記 19:38
    季女亦生子、命名便亞米、為亞捫族之祖。
  • 詩篇 83:7
    其八人、亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。
  • 尼希米記 2:19
    和倫人、撒八拉、亞捫人曾為僕人之多比、亞喇伯人基善聞之、則姍笑。藐視我曰、爾所為者何事、豈將謀叛與。
  • 詩篇 9:6
    敵人永亡兮、圮其邑墻兮、不揚厥名兮。
  • 列王紀下 10:33
    即約但東、遍基列地、亞嫩溪旁之亞囉耳、及基列巴山地、為伽得流便馬拿西所得之業。
  • 耶利米書 27:3
    有國使來自以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王、至耶路撒冷、覲猶大王西底家、爾取縶與軛、使國使饋於列王、
  • 耶利米書 25:9
    我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之眾、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。
  • 申命記 2:19
    行近亞捫族、勿擾之、勿與戰爭、其地非汝所得、蓋我以之錫羅得後裔為業。
  • 耶利米書 49:28
    巴比倫王尼布甲尼撒將伐基達夏朔諸國、耶和華以其事告眾、曰、爾曹當起、咸往基達、東方之眾、為爾所困。
  • 士師記 10:7-8
    耶和華震怒、付之於非利士人及亞捫人手、彼暴虐挾制居基列、約但東亞摩哩人地之以色列族、歷十八年。
  • 尼希米記 4:7
    撒八拉、多比、及亞喇伯人、亞捫人、亞實突人、聞耶路撒冷民建邑垣、修損缺、則怒甚、
  • 列王紀下 24:2
    耶和華遂使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍、亞捫軍、滅猶大、應耶和華命厥僕諸先知之言、