-
聖經新譯本
在上魯希的路上,摩押人隨走隨哭;從何羅念下來的途中,聽見他們因城被毀發出悽慘的哀號聲。”
-
新标点和合本
人上鲁希坡随走随哭,因为在何罗念的下坡听见毁灭的哀声。
-
和合本2010(上帝版-简体)
人上鲁希坡随走随哭,因为在何罗念的下坡听见毁灭的哀声。
-
和合本2010(神版-简体)
人上鲁希坡随走随哭,因为在何罗念的下坡听见毁灭的哀声。
-
当代译本
摩押人痛哭着走上鲁希坡,他们在何罗念的山坡下听见悲惨的哀号。
-
圣经新译本
在上鲁希的路上,摩押人随走随哭;从何罗念下来的途中,听见他们因城被毁发出凄惨的哀号声。”
-
新標點和合本
人上魯希坡隨走隨哭,因為在何羅念的下坡聽見毀滅的哀聲。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人上魯希坡隨走隨哭,因為在何羅念的下坡聽見毀滅的哀聲。
-
和合本2010(神版-繁體)
人上魯希坡隨走隨哭,因為在何羅念的下坡聽見毀滅的哀聲。
-
當代譯本
摩押人痛哭著走上魯希坡,他們在何羅念的山坡下聽見悲慘的哀號。
-
呂振中譯本
人們由魯希的上坡哭着哭着上去;因為在何羅念的下坡聽到破毁的哀叫聲。
-
文理和合譯本
彼上魯希、哭泣不已、下何羅念、則聞毀壞愁慘之聲、
-
文理委辦譯本
陟路歙岡、號哭不已、下何囉念、哀號甚慘、聞於敵人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
上路希岡、哭泣不已、下何羅念坡、因遭破敗、哀號甚慘、其聲遠聞、
-
New International Version
They go up the hill to Luhith, weeping bitterly as they go; on the road down to Horonaim anguished cries over the destruction are heard.
-
New International Reader's Version
The people go up the hill to Luhith. They are weeping bitterly as they go. Loud cries are heard on the road down to Horonaim. People cry out because the town is being destroyed.
-
English Standard Version
For at the ascent of Luhith they go up weeping; for at the descent of Horonaim they have heard the distressed cry of destruction.
-
New Living Translation
Her refugees weep bitterly, climbing the slope to Luhith. They cry out in terror, descending the slope to Horonaim.
-
Christian Standard Bible
For on the Ascent to Luhith they will be weeping continually, and on the descent to Horonaim will be heard cries of distress over the destruction:
-
New American Standard Bible
For they will go up by the ascent of Luhith With continual weeping; For at the descent of Horonaim They have heard the anguished cry of destruction.
-
New King James Version
For in the Ascent of Luhith they ascend with continual weeping; For in the descent of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
-
American Standard Version
For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.
-
Holman Christian Standard Bible
For on the Ascent to Luhith they will be weeping continually, and on the descent to Horonaim will be heard cries of distress over the destruction:
-
King James Version
For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
-
New English Translation
Indeed they will climb the slopes of Luhith, weeping continually as they go. For on the road down to Horonaim they will hear the cries of distress over the destruction.
-
World English Bible
For they will go up by the ascent of Luhith with continual weeping. For at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.