-
当代译本
拜基抹神明的摩押人啊,你们有祸了!你们灭亡了!你们的儿女都被掳去了。
-
新标点和合本
摩押啊,你有祸了!属基抹的民灭亡了!因你的众子都被掳去,你的众女也被掳去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩押啊,你有祸了!属基抹的百姓灭亡了!因你的儿子都被掳去,你的女儿也被掳去。
-
和合本2010(神版-简体)
摩押啊,你有祸了!属基抹的百姓灭亡了!因你的儿子都被掳去,你的女儿也被掳去。
-
圣经新译本
摩押啊,你有祸了!基抹的人民灭亡了!因为你的众子都被掳去了,你的众女儿也都被掳去了。
-
新標點和合本
摩押啊,你有禍了!屬基抹的民滅亡了!因你的眾子都被擄去,你的眾女也被擄去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩押啊,你有禍了!屬基抹的百姓滅亡了!因你的兒子都被擄去,你的女兒也被擄去。
-
和合本2010(神版-繁體)
摩押啊,你有禍了!屬基抹的百姓滅亡了!因你的兒子都被擄去,你的女兒也被擄去。
-
當代譯本
拜基抹神明的摩押人啊,你們有禍了!你們滅亡了!你們的兒女都被擄去了。
-
聖經新譯本
摩押啊,你有禍了!基抹的人民滅亡了!因為你的眾子都被擄去了,你的眾女兒也都被擄去了。
-
呂振中譯本
摩押啊,你有禍了!基抹的人民滅亡了!因為你的眾兒子都被拿去做俘虜了;你的眾女兒都被擄去了。
-
文理和合譯本
禍哉摩押歟、基抹之民已亡、爾子被虜、爾女見掠、
-
文理委辦譯本
摩押人其有禍乎、崇事基抹者、俱已淪亡、爾之子女、俱為俘囚。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩押人歟、爾有禍、基抹之民歟、爾已淪亡、爾之子女、俱被擄掠、
-
New International Version
Woe to you, Moab! The people of Chemosh are destroyed; your sons are taken into exile and your daughters into captivity.
-
New International Reader's Version
How terrible it will be for you, Moab! Those who worship Chemosh are destroyed. Your sons are being taken to another country. Your daughters are taken away as prisoners.
-
English Standard Version
Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are undone, for your sons have been taken captive, and your daughters into captivity.
-
New Living Translation
“ What sorrow awaits you, O people of Moab! The people of the god Chemosh are destroyed! Your sons and your daughters have been taken away as captives.
-
Christian Standard Bible
Woe to you, Moab! The people of Chemosh have perished because your sons have been taken captive and your daughters have gone into captivity.
-
New American Standard Bible
Woe to you, Moab! The people of Chemosh have perished; For your sons have been taken away captive, And your daughters into captivity.
-
New King James Version
Woe to you, O Moab! The people of Chemosh perish; For your sons have been taken captive, And your daughters captive.
-
American Standard Version
Woe unto thee, O Moab! the people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity.
-
Holman Christian Standard Bible
Woe to you, Moab! The people of Chemosh have perished because your sons have been taken captive and your daughters have gone into captivity.
-
King James Version
Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
-
New English Translation
Moab, you are doomed! You people who worship Chemosh will be destroyed. Your sons will be taken away captive. Your daughters will be carried away into exile.
-
World English Bible
Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are undone; for your sons are taken away captive, and your daughters into captivity.