-
和合本2010(神版-简体)
凡在它四围的和认识它名的,都要为它悲伤,说:那结实的杖和美好的棍,竟然折断了!
-
新标点和合本
凡在他四围的和认识他名的,你们都要为他悲伤,说:‘那结实的杖和那美好的棍,何竟折断了呢?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡在它四围的和认识它名的,都要为它悲伤,说:那结实的杖和美好的棍,竟然折断了!
-
当代译本
她的近邻和知道她名望的人啊,你们都要为她哀悼,‘那强大、辉煌的权势竟然崩溃了!’
-
圣经新译本
所有在它四围的,所有认识它名的,你们都要为它哀悼,说:‘那有能力的权杖、华美的杖竟然折断了!’
-
新標點和合本
凡在她四圍的和認識她名的,你們都要為她悲傷,說:那結實的杖和那美好的棍,何竟折斷了呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡在它四圍的和認識它名的,都要為它悲傷,說:那結實的杖和美好的棍,竟然折斷了!
-
和合本2010(神版-繁體)
凡在它四圍的和認識它名的,都要為它悲傷,說:那結實的杖和美好的棍,竟然折斷了!
-
當代譯本
她的近鄰和知道她名望的人啊,你們都要為她哀悼,『那強大、輝煌的權勢竟然崩潰了!』
-
聖經新譯本
所有在它四圍的,所有認識它名的,你們都要為它哀悼,說:‘那有能力的權杖、華美的杖竟然折斷了!’
-
呂振中譯本
所有在他四圍的、和所有認識他名的人哪,你們都要為他悲傷,說:「怎麼啦!那有能力的權柄之杖、那華美的指揮棍怎麼竟折斷啊!」
-
文理和合譯本
在其四周、及凡識其名者、宜哀悼之、曰、強杖美梃、奚斷折乎、
-
文理委辦譯本
四周之邑、與彼相識者、哭之曰、彼強且美、其杖已折。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡其四周者、可為之嗟嘆、識其名者、可言曰、強盛之權柄、若榮茂之枝、哀哉已折、
-
New International Version
Mourn for her, all who live around her, all who know her fame; say,‘ How broken is the mighty scepter, how broken the glorious staff!’
-
New International Reader's Version
All you who live around it, mourn for its people. Be sad, you who know how famous Moab is. Say,‘ Its powerful ruler’s scepter is broken! His glorious scepter is smashed.’
-
English Standard Version
Grieve for him, all you who are around him, and all who know his name; say,‘ How the mighty scepter is broken, the glorious staff.’
-
New Living Translation
You friends of Moab, weep for him and cry! See how the strong scepter is broken, how the beautiful staff is shattered!
-
Christian Standard Bible
Mourn for him, all you surrounding nations, everyone who knows his name. Say,“ How the mighty scepter is shattered, the glorious staff!”
-
New American Standard Bible
Mourn for him, all you who live around him, And all of you who know his name; Say,‘ How the mighty scepter has been broken, A staff of splendor!’
-
New King James Version
Bemoan him, all you who are around him; And all you who know his name, Say,‘ How the strong staff is broken, The beautiful rod!’
-
American Standard Version
All ye that are round about him, bemoan him, and all ye that know his name; say, How is the strong staff broken, the beautiful rod!
-
Holman Christian Standard Bible
Mourn for him, all you surrounding nations, everyone who knows his name. Say: How the mighty scepter is shattered, the glorious staff!
-
King James Version
All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken,[ and] the beautiful rod!
-
New English Translation
Mourn for that nation, all you nations living around it, all of you nations that know of its fame. Mourn and say,‘ Alas, its powerful influence has been broken! Its glory and power have been done away!’
-
World English Bible
All you who are around him, bemoan him, and all you who know his name; say,‘ How the strong staff is broken, the beautiful rod!’