-
新標點和合本
摩押變為荒場,敵人上去進了她的城邑。她所特選的少年人下去遭了殺戮;這是君王-名為萬軍之耶和華說的。
-
新标点和合本
摩押变为荒场,敌人上去进了他的城邑。他所特选的少年人下去遭了杀戮;这是君王,名为万军之耶和华说的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩押变为废墟,敌人上去占它的城镇。它精良的壮丁都下去遭杀戮;这是名为万军之耶和华的君王说的。
-
和合本2010(神版-简体)
摩押变为废墟,敌人上去占它的城镇。它精良的壮丁都下去遭杀戮;这是名为万军之耶和华的君王说的。
-
当代译本
摩押要灭亡了,她的城邑要被摧毁,她最勇敢的青年将被杀戮。这是名叫万军之耶和华的君王说的。
-
圣经新译本
摩押被毁灭;敌人上来攻击它的城镇;摩押最精锐的少年下去被屠杀。”这是君王的宣告,他的名是万军之耶和华。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩押變為廢墟,敵人上去佔它的城鎮。它精良的壯丁都下去遭殺戮;這是名為萬軍之耶和華的君王說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
摩押變為廢墟,敵人上去佔它的城鎮。它精良的壯丁都下去遭殺戮;這是名為萬軍之耶和華的君王說的。
-
當代譯本
摩押要滅亡了,她的城邑要被摧毀,她最勇敢的青年將被殺戮。這是名叫萬軍之耶和華的君王說的。
-
聖經新譯本
摩押被毀滅;敵人上來攻擊它的城鎮;摩押最精銳的少年下去被屠殺。”這是君王的宣告,他的名是萬軍之耶和華。
-
呂振中譯本
而蹂躪摩押與其城市的人竟然上去,而其精選壯丁又下去受屠殺呢?這是那名為萬軍之永恆主耶和華的王發神諭說的。
-
文理和合譯本
大君王名萬軍之耶和華曰、摩押荒蕪、其邑焚燬、烟焰上騰、所簡少者、咸被殺戮、
-
文理委辦譯本
萬有之主、耶和華曰、摩押已遭糜爛、邑垣已燬、遴選之壯士、已被殺戮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大主宰或作皇皇大主名為萬有之主曰、摩押已毀滅、其城邑已焚燬、煙焰上騰、精選之壯丁、已被殺戮、
-
New International Version
Moab will be destroyed and her towns invaded; her finest young men will go down in the slaughter,” declares the King, whose name is the Lord Almighty.
-
New International Reader's Version
Moab will be destroyed. Its enemies will march into its towns. Its finest young men will die in battle,” announces the King. His name is the Lord Who Rules Over All.
-
English Standard Version
The destroyer of Moab and his cities has come up, and the choicest of his young men have gone down to slaughter, declares the King, whose name is the Lord of hosts.
-
New Living Translation
But now Moab and his towns will be destroyed. His most promising youth are doomed to slaughter,” says the King, whose name is the Lord of Heaven’s Armies.
-
Christian Standard Bible
The destroyer of Moab and its towns has come up, and the best of its young men have gone down to slaughter. This is the King’s declaration; the LORD of Armies is his name.
-
New American Standard Bible
Moab has been destroyed and men have gone up to his cities; His choicest young men have also gone down to the slaughter,” Declares the King, whose name is the Lord of armies.
-
New King James Version
Moab is plundered and gone up from her cities; Her chosen young men have gone down to the slaughter,” says the King, Whose name is the Lord of hosts.
-
American Standard Version
Moab is laid waste, and they are gone up into his cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is Jehovah of hosts.
-
Holman Christian Standard Bible
The destroyer of Moab and its towns has come up, and the best of its young men have gone down to slaughter. This is the King’s declaration; Yahweh of Hosts is His name.
-
King James Version
Moab is spoiled, and gone up[ out of] her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name[ is] the LORD of hosts.
-
New English Translation
Moab will be destroyed. Its towns will be invaded. Its finest young men will be slaughtered. I, the King, the LORD who rules over all, affirm it!
-
World English Bible
Moab is laid waste, and they have gone up into his cities, and his chosen young men have gone down to the slaughter,” says the King, whose name is Yahweh of Armies.