<< 耶利米書 48:1 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    論到摩押,萬軍之耶和華以色列的神這樣說:“尼波有禍了!因為它變為荒涼;基列亭蒙受羞辱,被佔領了;這城堡(“這城堡”或譯:“米斯迦”)蒙受羞辱,被毀壞。
  • 新标点和合本
    论摩押。万军之耶和华以色列的神如此说:“尼波有祸了!因变为荒场。基列亭蒙羞被攻取;米斯迦蒙羞被毁坏;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    论摩押。万军之耶和华—以色列的上帝如此说:祸哉,尼波!它要变为废墟。基列亭蒙羞被攻取,米斯迦蒙羞被毁坏,
  • 和合本2010(神版-简体)
    论摩押。万军之耶和华—以色列的神如此说:祸哉,尼波!它要变为废墟。基列亭蒙羞被攻取,米斯迦蒙羞被毁坏,
  • 当代译本
    论到摩押,以色列的上帝——万军之耶和华说:“尼波大祸临头了!它必被毁灭;基列亭必蒙羞沦陷,堡垒必蒙羞被毁。
  • 圣经新译本
    论到摩押,万军之耶和华以色列的神这样说:“尼波有祸了!因为它变为荒凉;基列亭蒙受羞辱,被占领了;这城堡(“这城堡”或译:“米斯迦”)蒙受羞辱,被毁坏。
  • 新標點和合本
    論摩押。萬軍之耶和華-以色列的神如此說:尼波有禍了!因變為荒場。基列亭蒙羞被攻取;米斯迦蒙羞被毀壞;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    論摩押。萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:禍哉,尼波!它要變為廢墟。基列亭蒙羞被攻取,米斯迦蒙羞被毀壞,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    論摩押。萬軍之耶和華-以色列的神如此說:禍哉,尼波!它要變為廢墟。基列亭蒙羞被攻取,米斯迦蒙羞被毀壞,
  • 當代譯本
    論到摩押,以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「尼波大禍臨頭了!它必被毀滅;基列亭必蒙羞淪陷,堡壘必蒙羞被毀。
  • 呂振中譯本
    論摩押。萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:『尼波有禍啊!因為已被蹂躪;基列亭蒙羞辱被攻取;高砦蒙羞辱被毁壞。
  • 文理和合譯本
    論摩押、萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、禍哉尼波、成為荒蕪、基列亭被取蒙羞、米斯迦被毀抱愧、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主、以色列族之上帝耶和華、以摩押之事告眾、曰、尼破已遭糜爛、基烈亭已破、米士夾人畏葸抱愧、豈不哀哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    論摩押有預言曰、萬有之主以色列之天主如是云、禍哉、尼波已毀、基烈他英已陷、受辱蒙羞、米斯迦米斯迦或作保障抱愧驚惶、
  • New International Version
    Concerning Moab: This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says:“ Woe to Nebo, for it will be ruined. Kiriathaim will be disgraced and captured; the stronghold will be disgraced and shattered.
  • New International Reader's Version
    Here is what the Lord says about Moab. The Lord who rules over all is the God of Israel. He says,“ How terrible it will be for the city of Nebo! It will be destroyed. Kiriathaim will be captured. It will be put to shame. Its fort will be broken down. It will be put to shame.
  • English Standard Version
    Concerning Moab. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel:“ Woe to Nebo, for it is laid waste! Kiriathaim is put to shame, it is taken; the fortress is put to shame and broken down;
  • New Living Translation
    This message was given concerning Moab. This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says:“ What sorrow awaits the city of Nebo; it will soon lie in ruins. The city of Kiriathaim will be humiliated and captured; the fortress will be humiliated and broken down.
  • Christian Standard Bible
    About Moab, this is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: Woe to Nebo, because it is about to be destroyed; Kiriathaim will be put to shame; it will be taken captive. The fortress will be put to shame and dismayed!
  • New American Standard Bible
    Concerning Moab. This is what the Lord of armies, the God of Israel says:“ Woe to Nebo, for it has been destroyed; Kiriathaim has been put to shame, it has been captured; The high stronghold has been put to shame and shattered.
  • New King James Version
    Against Moab. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel:“ Woe to Nebo! For it is plundered, Kirjathaim is shamed and taken; The high stronghold is shamed and dismayed—
  • American Standard Version
    Of Moab. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and broken down.
  • Holman Christian Standard Bible
    About Moab, this is what the Lord of Hosts, the God of Israel, says: Woe to Nebo, because it is about to be destroyed; Kiriathaim will be put to shame; it will be taken captive. The fortress will be put to shame and dismayed!
  • King James Version
    Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded[ and] taken: Misgab is confounded and dismayed.
  • New English Translation
    The LORD God of Israel who rules over all spoke about Moab.“ Sure to be judged is Nebo! Indeed, it will be destroyed! Kiriathaim will suffer disgrace. It will be captured! Its fortress will suffer disgrace. It will be torn down!
  • World English Bible
    Of Moab. Yahweh of Armies, the God of Israel, says:“ Woe to Nebo! For it is laid waste. Kiriathaim is disappointed. It is taken. Misgab is put to shame and broken down.

交叉引用

  • 耶利米書 48:22-23
    底本、尼波、伯.低比拉太音、基列亭、伯.迦末、伯.米恩、
  • 民數記 32:37-38
    流本的子孫修築了希實本、以利亞利、基列亭、尼波、巴力.免(以上的名字是改了的)、西比瑪;又為他們修築的城市起了別的名字。
  • 民數記 32:3
    “亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩,
  • 以西結書 25:8-11
    主耶和華這樣說:“因為摩押和西珥說:‘看哪!猶大家與列國毫無分別’,所以我必除去摩押一面的防守,從邊界的城市開始,就是他們看為那地之榮美的伯.耶西末、巴力.免和基列亭。我必把摩押連同亞捫人一起交給東方人作產業,使亞捫不再在列國中被記念。我要向摩押施行審判,他們就知道我是耶和華。”
  • 阿摩司書 2:1-2
    “耶和華這樣說:‘摩押三番四次犯罪,我必不收回懲罰他的命令;因為他把以東王的骸骨焚燒成灰。我必降火在摩押,燒毀加略的堡壘;在擾攘、吶喊、吹角聲中,摩押必被消滅。
  • 以賽亞書 15:1-9
    關於摩押的默示:一夜之間,摩押的亞珥受到蹂躪,就滅亡了!一夜之間,摩押的基珥受到蹂躪,也滅亡了!他們進入房子(“房子”或譯:“廟宇”),又往底本,上到高處去哭泣,摩押人為尼波和米底巴哀號;各人頭上都光禿,鬍鬚剃淨。他們在街上都腰束麻布;在房頂上,在廣場上,各人都哀號,流淚痛哭。希實本和以利亞利都呼喊,他們的聲音達到雅雜,因此摩押配帶武器的人大聲呼叫,各人的心都戰兢。我的心為摩押哀號,它的逃民一直去到瑣珥,如同一頭三歲大的牝牛,要掙脫苦軛,他們登上魯希的山坡,隨走隨哭,他們在何羅念的路上,發出滅亡的哀號。因為寧林的眾水都已荒涼,青草枯乾,嫩草滅沒,完全沒有青綠之物。所以,他們把所得的和所積蓄的財富,都帶過了柳樹溪。哀號的聲音傳遍了摩押四境,哀聲直達以基蓮,又傳到比珥.以琳。底們(按照《死海古卷》和一些古譯本,“底們”作“底本”;“底們”大概是“底本”的另一種寫法,為使與原文“血”字更相似;下同)的水充滿了血,我還要把更多的災禍加給底們,使獅子臨到摩押逃難的人和那地餘下的人中間。
  • 耶利米書 25:21
    並有以東、摩押、亞捫、
  • 歷代志下 20:10
    現在這裡有亞捫人、摩押人和西珥山的人,從前以色列人從埃及地出來的時候,你不許以色列人侵犯他們。那時,以色列人就離開了他們,不除滅他們。
  • 創世記 19:37
    大女兒生了一個兒子,給他起名叫摩押,就是現在摩押人的始祖。
  • 耶利米書 9:26
    就是埃及、猶大、以東、亞捫、摩押和所有剃除鬢髮,住在曠野的人;因為列國的人都沒有受過割禮,甚至以色列全家的內心也沒有受過割禮。”
  • 耶利米書 27:3
    然後藉著那些前來耶路撒冷朝見猶大王西底家的使臣的手,把軛送到以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王那裡。
  • 民數記 33:47
    從亞門.低比拉太音起行,在尼波前面的亞巴琳山安營。
  • 民數記 24:17
    我看見他,卻不是現在;我望見他,卻不是近處;必有一星從雅各而出,必有一杖從以色列興起;他必打碎摩押的額角,粉碎一切舍特人的頭頂。
  • 以賽亞書 27:3
    “我耶和華是看守葡萄園的;我時刻澆灌著它,並且為免有人毀壞它,我日夜都看守著。
  • 以賽亞書 25:10
    耶和華的手必放在這山上;但摩押人在自己的地方必受踐踏,好像乾草在糞坑中被踐踏一樣。
  • 西番雅書 2:8-11
    我聽見了摩押人的辱罵之言,聽見了亞捫人的毀謗之語,他們辱罵我的子民,又自誇自大侵犯他們的境界。因此,萬軍之耶和華以色列的神說:“我指著我的永生起誓:摩押人必要像所多瑪,亞捫人必定像蛾摩拉,成為刺草和鹽坑之所,永遠荒涼之地。我餘下的子民必擄掠他們,我國中所餘的要得著他們為業。”由於他們的狂傲,這事就臨到他們;因為他們自誇自大,辱罵萬軍之耶和華的子民。對於他們,耶和華是可畏懼的,因為他要消滅地上一切神祇;那時,列國海島上的居民,都各在自己的地方敬拜他。