<< 耶利米書 47:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    迦薩已髠、谷中亞實基倫之餘、歸於烏有、爾割己身、伊於胡底、
  • 新标点和合本
    迦萨成了光秃;平原中所剩的亚实基伦归于无有。你用刀划身,要到几时呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    迦萨成了光秃,亚实基伦归于无有。平原中所剩的啊,你割划自己,要到几时呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    迦萨成了光秃,亚实基伦归于无有。平原中所剩的啊,你割划自己,要到几时呢?
  • 当代译本
    迦萨一片荒凉,亚实基伦沦为废墟。谷中的余民啊!你们要割伤身体到何时呢?
  • 圣经新译本
    迦萨成了秃头的,亚实基伦静默无声(“静默无声”或译:“被毁坏了”),在它们的平原上(“在它们的平原上”或参照《七十士译本》译作“亚衲族”〔参书11:21~22〕)余剩的人哪,你们划伤自己的身体要到几时呢?”
  • 新標點和合本
    迦薩成了光禿;平原中所剩的亞實基倫歸於無有。你用刀劃身,要到幾時呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    迦薩成了光禿,亞實基倫歸於無有。平原中所剩的啊,你割劃自己,要到幾時呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    迦薩成了光禿,亞實基倫歸於無有。平原中所剩的啊,你割劃自己,要到幾時呢?
  • 當代譯本
    迦薩一片荒涼,亞實基倫淪為廢墟。谷中的餘民啊!你們要割傷身體到何時呢?
  • 聖經新譯本
    迦薩成了禿頭的,亞實基倫靜默無聲(“靜默無聲”或譯:“被毀壞了”),在它們的平原上(“在它們的平原上”或參照《七十士譯本》譯作“亞衲族”〔參書11:21~22〕)餘剩的人哪,你們劃傷自己的身體要到幾時呢?”
  • 呂振中譯本
    迦薩成了光禿;亞實基倫完啦;長頸人餘剩之民哪,你刻劃身體、要到幾時呢?
  • 文理委辦譯本
    迦薩人已薙厥髮、亞實基倫已絶、谷之遺民自毀其身、伊於胡底。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    迦薩悉除髮、亞實基倫已亡、平原遺民歟、割傷己身、將至何時、
  • New International Version
    Gaza will shave her head in mourning; Ashkelon will be silenced. You remnant on the plain, how long will you cut yourselves?
  • New International Reader's Version
    The people of Gaza will be so sad they will shave their heads. And Ashkelon’s people will be silent. You who remain on the plain, how long will you cut yourselves?
  • English Standard Version
    Baldness has come upon Gaza; Ashkelon has perished. O remnant of their valley, how long will you gash yourselves?
  • New Living Translation
    Gaza will be humiliated, its head shaved bald; Ashkelon will lie silent. You remnant from the Mediterranean coast, how long will you cut yourselves in mourning?
  • Christian Standard Bible
    Baldness is coming to Gaza; Ashkelon will become silent. Remnant of their valley, how long will you gash yourself?
  • New American Standard Bible
    Baldness has come upon Gaza; Ashkelon has been destroyed. Remnant of their valley, How long will you gash yourself?
  • New King James Version
    Baldness has come upon Gaza, Ashkelon is cut off With the remnant of their valley. How long will you cut yourself?
  • American Standard Version
    Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
  • Holman Christian Standard Bible
    Baldness is coming to Gaza. Ashkelon will become silent, a remnant of their valley. How long will you gash yourself?
  • King James Version
    Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off[ with] the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
  • New English Translation
    The people of Gaza will shave their heads in mourning. The people of Ashkelon will be struck dumb. How long will you gash yourselves to show your sorrow, you who remain of Philistia’s power?
  • World English Bible
    Baldness has come on Gaza; Ashkelon is brought to nothing, the remnant of their valley: how long will you cut yourself?

交叉引用

  • 耶利米書 48:37
    厥首盡髠、厥鬚盡薙、手受割、腰束麻、
  • 耶利米書 25:20
    雜族之人、烏斯諸王、非利士諸王、亞實基倫、迦薩、以革倫、及亞實突遺民、
  • 耶利米書 41:5
    有八十人、自示劍示羅撒瑪利亞來、咸薙鬚裂衣自割、手持素祭乳香、欲詣耶和華室、
  • 彌迦書 1:16
    爾其自髠、為爾所悅之子女而剪髮、首童若鷹、以其被虜而離爾焉、
  • 以西結書 25:16
    故主耶和華曰、我必伸手於非利士人、絕基利提族、滅海濱之遺民、
  • 利未記 19:28
    勿為死者割肉、勿黥爾身、我乃耶和華也、
  • 撒迦利亞書 9:5-7
    亞實基倫見之而恐懼、迦薩見之而痛苦、以革倫因絕望而蒙羞、迦薩王必淪喪、亞實基倫無人居處、外族將居於亞實突、我必絕非利士人之驕、除其口中之血、齒間可憎之物、彼將為我上帝之遺民、若猶大中之族長、以革倫若耶布斯人、
  • 耶利米書 16:1
    耶和華諭我曰、
  • 以賽亞書 15:2
    彼眾上巴益、往底本、陟崇邱而啼哭、摩押人緣尼波與米底巴而號咷、盡髠其首、悉薙其鬚、
  • 列王紀上 18:28
    遂大聲而呼、以刃與戟自刺、迨及血流、循其常例、
  • 利未記 21:5
    祭司勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉、
  • 西番雅書 2:4-7
    迦薩必闃寂、亞實基倫必荒涼、亞實突亭午被逐、以革倫見拔、禍哉、海濱居民、基利提族也、非利士人之地迦南歟、耶和華有言責爾、將殲滅爾、至無居民、瀕海之區、將為草場、有牧人之廬、羣羊之牢、海濱將歸於猶大家之遺民、牧畜於彼、暮則臥於亞實基倫之室、蓋其上帝耶和華必眷顧之、而返其俘囚也、
  • 阿摩司書 1:6-8
    耶和華曰、迦薩干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其盡虜人民、付於以東也、我必降火於迦薩城垣、燬其宮室、殲亞實突之居民、及亞實基倫之執杖者、反手以攻以革倫、非利士之遺民滅亡、主耶和華言之矣、○
  • 以西結書 7:18
    以麻束身、遍體戰慄、面俱慚、首盡髠、
  • 耶利米書 47:4
    蓋殲滅非利士人之日至、必於推羅西頓絕其助者、耶和華必滅非利士人、即迦斐託島之遺民、
  • 申命記 14:1
    爾曹皆爾上帝耶和華之子、毋為死者割肉薙額、
  • 士師記 1:18
    猶大人又取迦薩、亞實基倫、以革倫、暨其四境、
  • 馬可福音 5:5
    恆於塚於山、日夜號呼、以石自傷、
  • 耶利米書 47:1
    法老未擊迦薩之先、耶和華論非利士人、諭先知耶利米之言、○