<< Jeremiah 46:8 >>

本节经文

  • King James Version
    Egypt riseth up like a flood, and[ his] waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up,[ and] will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof.
  • 新标点和合本
    埃及像尼罗河涨发,像江河的水翻腾。他说:“我要涨发遮盖遍地;我要毁灭城邑和其中的居民。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    埃及像尼罗河涨溢,如江河的水翻腾。它说:“我要涨溢遮盖全地;我要毁灭城镇和其中的居民。
  • 和合本2010(神版-简体)
    埃及像尼罗河涨溢,如江河的水翻腾。它说:“我要涨溢遮盖全地;我要毁灭城镇和其中的居民。
  • 当代译本
    埃及如尼罗河涨溢,如江水奔腾。她说,‘我要涨溢,淹没大地,毁灭城邑和其中的居民。’
  • 圣经新译本
    埃及像尼罗河上涨,像江河的水翻腾;它说:‘我要上涨,淹盖大地;我要毁灭城镇和城里的居民。’
  • 新標點和合本
    埃及像尼羅河漲發,像江河的水翻騰。他說:我要漲發遮蓋遍地;我要毀滅城邑和其中的居民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    埃及像尼羅河漲溢,如江河的水翻騰。它說:「我要漲溢遮蓋全地;我要毀滅城鎮和其中的居民。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    埃及像尼羅河漲溢,如江河的水翻騰。它說:「我要漲溢遮蓋全地;我要毀滅城鎮和其中的居民。
  • 當代譯本
    埃及如尼羅河漲溢,如江水奔騰。她說,『我要漲溢,淹沒大地,毀滅城邑和其中的居民。』
  • 聖經新譯本
    埃及像尼羅河上漲,像江河的水翻騰;它說:‘我要上漲,淹蓋大地;我要毀滅城鎮和城裡的居民。’
  • 呂振中譯本
    埃及像尼羅河漲起,其水翻騰像江河;它說:我要漲起,淹沒這地,我要毁滅其居民。
  • 文理和合譯本
    若尼羅之漲溢、若川流之洶湧者、乃埃及也、彼曰、我必興起、掩蓋全地、毀其城邑、滅其居民、
  • 文理委辦譯本
    埃及人至此、譬諸巨川、彼曰、我將汎濫於斯土、毀其邑、殲其民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    伊及人漲溢若尼羅、其水汎濫若江河、彼曰、我必往掩蓋遍地、毀滅城邑與其居民、
  • New International Version
    Egypt rises like the Nile, like rivers of surging waters. She says,‘ I will rise and cover the earth; I will destroy cities and their people.’
  • New International Reader's Version
    Egypt rises like the Nile River. It rises like rivers of rushing waters. Egypt says,‘ I will rise and cover the earth. I’ll destroy cities and their people.’
  • English Standard Version
    Egypt rises like the Nile, like rivers whose waters surge. He said,‘ I will rise, I will cover the earth, I will destroy cities and their inhabitants.’
  • New Living Translation
    It is the Egyptian army, overflowing all the land, boasting that it will cover the earth like a flood, destroying cities and their people.
  • Christian Standard Bible
    Egypt rises like the Nile, and its waters churn like rivers. He boasts,“ I will go up, I will cover the earth; I will destroy cities with their residents.”
  • New American Standard Bible
    Egypt rises like the Nile, And like the rivers whose waters surge; And He has said,“ I will rise and cover that land; I will destroy the city and its inhabitants.”
  • New King James Version
    Egypt rises up like a flood, And its waters move like the rivers; And he says,‘ I will go up and cover the earth, I will destroy the city and its inhabitants.’
  • American Standard Version
    Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    Egypt rises like the Nile, and its waters churn like rivers. He boasts,“ I will go up, I will cover the earth; I will destroy cities with their residents.”
  • New English Translation
    Egypt rises like the Nile, like its streams turbulent at flood stage. Egypt says,‘ I will arise and cover the earth. I will destroy cities and the people who inhabit them.’
  • World English Bible
    Egypt rises up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers. He says,‘ I will rise up. I will cover the earth. I will destroy cities and its inhabitants.’

交叉引用

  • Isaiah 10:13-16
    For he saith, By the strength of my hand I have done[ it], and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant[ man]:And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs[ that are] left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.Shall the axe boast itself against him that heweth therewith?[ or] shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake[ itself] against them that lift it up,[ or] as if the staff should lift up[ itself, as if it were] no wood.Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.
  • Exodus 15:9-10
    The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
  • Isaiah 37:24-26
    By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof,[ and] the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border,[ and] the forest of his Carmel.I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.Hast thou not heard long ago,[ how] I have done it;[ and] of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities[ into] ruinous heaps.
  • Ezekiel 32:2
    Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou[ art] as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
  • Ezekiel 29:3
    Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I[ am] against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river[ is] mine own, and I have made[ it] for myself.