<< Giê-rê-mi 46 19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    住在埃及的民哪,要预备掳去时所用的物件;因为挪弗必成为荒场,且被烧毁,无人居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    住在埃及的啊,要预备被掳时需用的物品;因为挪弗必成为废墟,被烧毁,无人居住。
  • 和合本2010(神版-简体)
    住在埃及的啊,要预备被掳时需用的物品;因为挪弗必成为废墟,被烧毁,无人居住。
  • 当代译本
    住在埃及的子民啊,收拾行装准备流亡吧!因为挪弗必被烧毁,沦为废墟,杳无人迹。
  • 圣经新译本
    住在埃及的人民哪!要为自己预备被掳时所需的器物;因为挪弗必成为荒场,必被烧毁,无人居住。
  • 新標點和合本
    住在埃及的民哪,要預備擄去時所用的物件;因為挪弗必成為荒場,且被燒毀,無人居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    住在埃及的啊,要預備被擄時需用的物品;因為挪弗必成為廢墟,被燒燬,無人居住。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    住在埃及的啊,要預備被擄時需用的物品;因為挪弗必成為廢墟,被燒燬,無人居住。
  • 當代譯本
    住在埃及的子民啊,收拾行裝準備流亡吧!因為挪弗必被燒毀,淪為廢墟,杳無人跡。
  • 聖經新譯本
    住在埃及的人民哪!要為自己預備被擄時所需的器物;因為挪弗必成為荒場,必被燒毀,無人居住。
  • 呂振中譯本
    住埃及的人民哪,為自己豫備流亡時用的器物哦!因為挪弗必荒涼,必被燒燬,無人居住。
  • 文理和合譯本
    埃及處女歟、爾必見虜、宜備行李、蓋挪弗必荒蕪焚燬、無人居處、
  • 文理委辦譯本
    挪弗荒蕪、無人居處、旅於埃及者必預為備、恐見虜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    伊及之居民居民原文作女歟、爾將遷徙遠方、當自備器物、蓋挪弗必荒蕪、被焚燬、無人居處、
  • New International Version
    Pack your belongings for exile, you who live in Egypt, for Memphis will be laid waste and lie in ruins without inhabitant.
  • New International Reader's Version
    “ So pack your belongings, you who live in Egypt. You will be taken away from your land. Memphis will be completely destroyed. Its buildings will be broken down. No one will live there.
  • English Standard Version
    Prepare yourselves baggage for exile, O inhabitants of Egypt! For Memphis shall become a waste, a ruin, without inhabitant.
  • New Living Translation
    Pack up! Get ready to leave for exile, you citizens of Egypt! The city of Memphis will be destroyed, without a single inhabitant.
  • Christian Standard Bible
    Get your bags ready for exile, inhabitant of Daughter Egypt! For Memphis will become a desolation, uninhabited ruins.
  • New American Standard Bible
    Make your baggage ready for exile, Daughter living in Egypt, For Memphis will become a desolation; It will be destroyed and deprived of inhabitants.
  • New King James Version
    O you daughter dwelling in Egypt, Prepare yourself to go into captivity! For Noph shall be waste and desolate, without inhabitant.
  • American Standard Version
    O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant.
  • Holman Christian Standard Bible
    Get your bags ready for exile, inhabitant of Daughter Egypt! For Memphis will become a desolation, uninhabited ruins.
  • King James Version
    O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.
  • New English Translation
    Pack your bags for exile, you inhabitants of poor dear Egypt. For Memphis will be laid waste. It will lie in ruins and be uninhabited.
  • World English Bible
    You daughter who dwells in Egypt, furnish yourself to go into captivity; for Memphis will become a desolation, and will be burned up, without inhabitant.

交叉引用

  • Y-sai 20 4
    so the king of Assyria will lead away stripped and barefoot the Egyptian captives and Cushite exiles, young and old, with buttocks bared— to Egypt’s shame. (niv)
  • Giê-rê-mi 48 18
    “ Come down from your glory and sit on the parched ground, you inhabitants of Daughter Dibon, for the one who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities. (niv)
  • Giê-rê-mi 44 1
    This word came to Jeremiah concerning all the Jews living in Lower Egypt— in Migdol, Tahpanhes and Memphis— and in Upper Egypt: (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 30 13
    “‘ This is what the Sovereign Lord says:“‘ I will destroy the idols and put an end to the images in Memphis. No longer will there be a prince in Egypt, and I will spread fear throughout the land. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 12 3-Ê-xê-chi-ên 12 12
    “ Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious people.During the daytime, while they watch, bring out your belongings packed for exile. Then in the evening, while they are watching, go out like those who go into exile.While they watch, dig through the wall and take your belongings out through it.Put them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the Israelites.”So I did as I was commanded. During the day I brought out my things packed for exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands. I took my belongings out at dusk, carrying them on my shoulders while they watched.In the morning the word of the Lord came to me:“ Son of man, did not the Israelites, that rebellious people, ask you,‘ What are you doing?’“ Say to them,‘ This is what the Sovereign Lord says: This prophecy concerns the prince in Jerusalem and all the Israelites who are there.’Say to them,‘ I am a sign to you.’“ As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.“ The prince among them will put his things on his shoulder at dusk and leave, and a hole will be dug in the wall for him to go through. He will cover his face so that he cannot see the land. (niv)
  • Giê-rê-mi 51 29-Giê-rê-mi 51 30
    The land trembles and writhes, for the Lord’s purposes against Babylon stand— to lay waste the land of Babylon so that no one will live there.Babylon’s warriors have stopped fighting; they remain in their strongholds. Their strength is exhausted; they have become weaklings. Her dwellings are set on fire; the bars of her gates are broken. (niv)
  • Giê-rê-mi 26 9
    Why do you prophesy in the Lord’s name that this house will be like Shiloh and this city will be desolate and deserted?” And all the people crowded around Jeremiah in the house of the Lord. (niv)
  • Sô-phô-ni 2 5
    Woe to you who live by the sea, you Kerethite people; the word of the Lord is against you, Canaan, land of the Philistines. He says,“ I will destroy you, and none will be left.” (niv)
  • Giê-rê-mi 34 22
    I am going to give the order, declares the Lord, and I will bring them back to this city. They will fight against it, take it and burn it down. And I will lay waste the towns of Judah so no one can live there.” (niv)