-
新標點和合本
你的壯士為何被沖去呢?他們站立不住;因為耶和華驅逐他們,
-
新标点和合本
你的壮士为何被冲去呢?他们站立不住;因为耶和华驱逐他们,
-
和合本2010(上帝版-简体)
你的壮士为何被扫除呢?他们站立不住,因为耶和华驱逐他们;
-
和合本2010(神版-简体)
你的壮士为何被扫除呢?他们站立不住,因为耶和华驱逐他们;
-
当代译本
你们的勇士为何扑倒?他们无法坚立,因为耶和华击倒了他们,
-
圣经新译本
你的壮士为什么俯伏?他们站立不住(“你的壮士为什么俯伏?他们站立不住”或可参照《七十士译本》译作“为什么亚比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和华把他们推倒了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你的壯士為何被掃除呢?他們站立不住,因為耶和華驅逐他們;
-
和合本2010(神版-繁體)
你的壯士為何被掃除呢?他們站立不住,因為耶和華驅逐他們;
-
當代譯本
你們的勇士為何仆倒?他們無法堅立,因為耶和華擊倒了他們,
-
聖經新譯本
你的壯士為甚麼俯伏?他們站立不住(“你的壯士為甚麼俯伏?他們站立不住”或可參照《七十士譯本》譯作“為甚麼亞比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和華把他們推倒了。
-
呂振中譯本
怎麼啦!阿庇斯逃跑了啊!你的雄壯神牛站立不住?因為永恆主把他推倒了!
-
文理和合譯本
爾之壯士、曷被衝沒、彼之不立、因耶和華逐之也、
-
文理委辦譯本
爾之有能者、為我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾之壯士、緣何沖沒沖沒或作傾仆而不能立、因主驅逐之故也、
-
New International Version
Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the Lord will push them down.
-
New International Reader's Version
Why are your soldiers lying on the ground? They can’t stand, because I bring them down.
-
English Standard Version
Why are your mighty ones face down? They do not stand because the Lord thrust them down.
-
New Living Translation
Why have your warriors fallen? They cannot stand, for the Lord has knocked them down.
-
Christian Standard Bible
Why have your strong ones been swept away? Each has not stood, for the LORD has thrust him down.
-
New American Standard Bible
Why have your powerful ones been cut down? They do not stand because the Lord has thrust them away.
-
New King James Version
Why are your valiant men swept away? They did not stand Because the Lord drove them away.
-
American Standard Version
Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them.
-
Holman Christian Standard Bible
Why have your strong ones been swept away? Each has not stood, for the Lord has thrust him down.
-
King James Version
Why are thy valiant[ men] swept away? they stood not, because the LORD did drive them.
-
New English Translation
Why will your soldiers be defeated? They will not stand because I, the LORD, will thrust them down.
-
World English Bible
Why are your strong ones swept away? They didn’t stand, because Yahweh pushed them.