<< 耶利米書 44:29 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住。
  • 新标点和合本
    耶和华说:我在这地方刑罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸与你们的话必要立得住。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我在这地方惩罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸给你们的话必站得住。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我在这地方惩罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸给你们的话必站得住。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    我必在这地方惩罚你们,我要给你们一个预兆,好叫你们知道我言出必行。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    “‘我要在这地方惩罚你们,这是给你们的征兆,好使你们知道我说要降祸给你们的话,一定实现。’这是耶和华的宣告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我在這地方懲罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍給你們的話必站得住。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我在這地方懲罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍給你們的話必站得住。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    我必在這地方懲罰你們,我要給你們一個預兆,好叫你們知道我言出必行。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    “‘我要在這地方懲罰你們,這是給你們的徵兆,好使你們知道我說要降禍給你們的話,一定實現。’這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    永恆主發神諭說;我在這地方要察罰你們、必有以下這事給你們做兆頭,使你們知道我降禍與你們、的話一定立得住。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、我必罰爾於斯土、有兆可徵、使爾知我所言降禍於爾、其言必應、
  • 文理委辦譯本
    耶和華又曰、我必罰爾、使爾知我言必有效驗、有兆堪徵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、我在伊及伊及原文作斯處將罰爾、有兆可證、使爾知我言降災於爾、必有效驗、
  • New International Version
    “‘ This will be the sign to you that I will punish you in this place,’ declares the Lord,‘ so that you will know that my threats of harm against you will surely stand.’
  • New International Reader's Version
    “‘ I will give you a sign that I will punish you in this place,’ announces the Lord.‘ Then you can be sure that my warnings of harm against you will come true.’
  • English Standard Version
    This shall be the sign to you, declares the Lord, that I will punish you in this place, in order that you may know that my words will surely stand against you for harm:
  • New Living Translation
    “‘ And this is the proof I give you,’ says the Lord,‘ that all I have threatened will happen to you and that I will punish you here.’
  • Christian Standard Bible
    This will be a sign to you’— this is the LORD’s declaration—‘ that I will punish you in this place, so you may know that my words of disaster concerning you will certainly come to pass.
  • New American Standard Bible
    And this will be the sign to you,’ declares the Lord,‘ that I am going to punish you in this place, so that you may know that My words will assuredly stand against you for harm.’
  • New King James Version
    And this shall be a sign to you,’ says the Lord,‘ that I will punish you in this place, that you may know that My words will surely stand against you for adversity.’
  • American Standard Version
    And this shall be the sign unto you, saith Jehovah, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
  • Holman Christian Standard Bible
    This will be a sign to you’— this is the Lord’s declaration—‘ that I am about to punish you in this place, so you may know that My words of disaster concerning you will certainly come to pass.
  • King James Version
    And this[ shall be] a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
  • New English Translation
    Moreover the LORD says,‘ I will make something happen to prove that I will punish you in this place. I will do it so that you will know that my threats to bring disaster on you will prove true.
  • World English Bible
    “‘ This will be the sign to you,’ says Yahweh,‘ that I will punish you in this place, that you may know that my words will surely stand against you for evil.’

交叉引用

  • 箴言 19:21
    人心多有計謀;惟有耶和華的籌算才能立定。
  • 馬太福音 24:15-16
    「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 以賽亞書 40:8
    草必枯乾,花必凋殘,惟有我們神的話必永遠立定。
  • 耶利米書 44:30
    耶和華如此說:我必將埃及王法老合弗拉交在他仇敵和尋索其命的人手中,像我將猶大王西底家交在他仇敵和尋索其命的巴比倫王尼布甲尼撒手中一樣。」
  • 路加福音 21:20-21
    「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
  • 馬可福音 13:14-16
    「你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上;在房上的,不要下來,也不要進去拿家裏的東西;在田裏的,也不要回去取衣裳。
  • 馬太福音 24:32-34
    「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
  • 路加福音 21:29-33
    耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。
  • 撒母耳記上 2:34
    你的兩個兒子何弗尼、非尼哈所遭遇的事可作你的證據:他們二人必一日同死。