<< 耶利米書 44:25 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華、以色列之上帝云、爾與爾妻、口所言者以手成之、曰、我必如我所許之願、焚香灌奠於天后、今可堅爾願而償之、
  • 新标点和合本
    万军之耶和华以色列的神如此说:你们和你们的妻都口中说、手里做,说:‘我们定要偿还所许的愿,向天后烧香、浇奠祭。’现在你们只管坚定所许的愿而偿还吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    万军之耶和华—以色列的上帝如此说:你们和你们的妻子口中说过、手里做到,说:‘我们定要向天后还愿,向它烧香,献浇酒祭。’现在你们尽管坚定所许的愿,去还愿吧!
  • 和合本2010(神版-简体)
    万军之耶和华—以色列的神如此说:你们和你们的妻子口中说过、手里做到,说:‘我们定要向天后还愿,向它烧香,献浇酒祭。’现在你们尽管坚定所许的愿,去还愿吧!
  • 当代译本
    以色列的上帝——万军之耶和华说,‘你们和你们的妻子曾许愿向天后烧香奠酒,并且身体力行。你们继续还所许的愿吧!’
  • 圣经新译本
    万军之耶和华以色列的神这样说:‘你们和你们的妻子亲口说过:我们一定要实行我们的愿,向天后烧香,浇奠祭。你们果然亲手作了。现在你们只管持定你们所许的愿,只管实行你们的誓言吧!’
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華-以色列的神如此說:你們和你們的妻都口中說、手裏做,說:『我們定要償還所許的願,向天后燒香、澆奠祭。』現在你們只管堅定所許的願而償還吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:你們和你們的妻子口中說過、手裏做到,說:『我們定要向天后還願,向它燒香,獻澆酒祭。』現在你們儘管堅定所許的願,去還願吧!
  • 和合本2010(神版-繁體)
    萬軍之耶和華-以色列的神如此說:你們和你們的妻子口中說過、手裏做到,說:『我們定要向天后還願,向它燒香,獻澆酒祭。』現在你們儘管堅定所許的願,去還願吧!
  • 當代譯本
    以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『你們和你們的妻子曾許願向天后燒香奠酒,並且身體力行。你們繼續還所許的願吧!』
  • 聖經新譯本
    萬軍之耶和華以色列的神這樣說:‘你們和你們的妻子親口說過:我們一定要實行我們的願,向天后燒香,澆奠祭。你們果然親手作了。現在你們只管持定你們所許的願,只管實行你們的誓言吧!’
  • 呂振中譯本
    萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:你們婦女們都口中說、手裏作成了說:「我們一定要實行我們所許的願:向天后燻祭,澆奠祭」!那麼只管立定你們許的願吧!只管實行你們許的願詞吧!
  • 文理委辦譯本
    萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾與婦女、欲行之事、已出於口、曰、我曾發願、焚香灌奠、奉事天后、必償我願、必行所欲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主以色列之天主如是云、爾與爾妻、口曾出言曰、我曾許願焚香灌奠、奉事天后、必償我願、爾曹果循爾口所言、以手成之、執意償爾之願、
  • New International Version
    This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: You and your wives have done what you said you would do when you promised,‘ We will certainly carry out the vows we made to burn incense and pour out drink offerings to the Queen of Heaven.’“ Go ahead then, do what you promised! Keep your vows!
  • New International Reader's Version
    The Lord who rules over all is the God of Israel. He says,‘ You and your wives have done what you promised you would do. You said,“ We will certainly keep the promises we made to the Queen of Heaven. We’ll burn incense to her. We’ll pour out drink offerings to her.” ’“ Go ahead then. Do what you said you would! Keep your promises!
  • English Standard Version
    Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: You and your wives have declared with your mouths, and have fulfilled it with your hands, saying,‘ We will surely perform our vows that we have made, to make offerings to the queen of heaven and to pour out drink offerings to her.’ Then confirm your vows and perform your vows!
  • New Living Translation
    This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says:‘ You and your wives have said,“ We will keep our promises to burn incense and pour out liquid offerings to the Queen of Heaven,” and you have proved by your actions that you meant it. So go ahead and carry out your promises and vows to her!’
  • Christian Standard Bible
    This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says:‘ As for you and your wives, you women have spoken with your mouths, and you men fulfilled it by your deeds, saying,“ We will keep our vows that we have made to burn incense to the queen of heaven and to pour out drink offerings for her.” Go ahead, confirm your vows! Keep your vows!’
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord of armies, the God of Israel says:‘ As for you and your wives, you have spoken with your mouths and fulfilled it with your hands, saying,“ We will certainly perform our vows that we have vowed, to burn sacrifices to the queen of heaven and pour out drink offerings to her.” By all means fulfill your vows, and be sure to perform your vows!’
  • New King James Version
    Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, saying:‘ You and your wives have spoken with your mouths and fulfilled with your hands, saying,“ We will surely keep our vows that we have made, to burn incense to the queen of heaven and pour out drink offerings to her.” You will surely keep your vows and perform your vows!’
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, Ye and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink- offerings unto her: establish then your vows, and perform your vows.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord of Hosts, the God of Israel, says:‘ As for you and your wives, you women have spoken with your mouths, and you men fulfilled it by your deeds, saying,“ We will keep our vows that we have made to burn incense to the queen of heaven and to pour out drink offerings for her.” Go ahead, confirm your vows! Pay your vows!’
  • King James Version
    Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows.
  • New English Translation
    The LORD God of Israel who rules over all says,‘ You women have confirmed by your actions what you vowed with your lips! You said,“ We will certainly carry out our vows to sacrifice and pour out drink offerings to the Queen of Heaven.” Well, then fulfill your vows! Carry them out!’
  • World English Bible
    Yahweh of Armies, the God of Israel, says,‘ You and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying,“ We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to her.”“‘ Establish then your vows, and perform your vows.’

交叉引用

  • 馬太福音 14:9
    王憂、然以誓故、又以同筵者在、乃命予之、
  • 耶利米書 44:15-19
    凡知其妻焚香於他神者、與旁立諸婦、即居埃及巴忒羅之眾、聚為大會、答耶利米曰、爾託耶和華名諭我之言、我不聽從、我必成我口所言、焚香灌奠於天后、循我及我祖、我王、我牧伯、在猶大諸邑、及耶路撒冷街衢所為、蓋其時我儕足食晏安、不遘災禍、自我不焚香灌奠於天后、則無不缺乏、亡於鋒刃饑饉、我焚香灌奠於天后、作餅以象其形、加以灌奠、我夫豈不與乎、
  • 約伯記 34:22
    無幽暗晦冥、俾惡人自匿、
  • 雅各書 1:14-15
    凡為己慾所誘惑者、乃見試也、慾既孕則生罪、罪既成則產死、
  • 猶大書 1:13
    為海之狂波、沫噴其辱、為流蕩之星、而幽暗冥冥、永留以待、
  • 使徒行傳 23:12-15
    及旦、猶太人結黨誓而自呪曰、不殺保羅、不食不飲、同謀者四十餘人、乃詣祭司諸長與長老、曰、我儕已發重誓、不殺保羅、不進食也、今請偕同公會、告千夫長、明日曳之至爾前、若將詳究其情者、我儕已備、於其未至時殺之、
  • 以賽亞書 28:15
    爾曰、我與死亡結約、與陰府訂盟、凶災流行、不及我身、我恃乎欺誑、匿於虛偽、
  • 以西結書 20:39
    以色列家歟、主耶和華論爾云、往哉、各事其偶像、惟後必聽從我、不復以禮物及偶像、玷我聖名、