<< 耶利米書 44:22 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    見爾作惡、深堪痛疾不能復忍、故使爾土荒蕪、無人居處、為人詛咒駭異、今日之事為證。
  • 新标点和合本
    耶和华因你们所作的恶、所行可憎的事,不能再容忍,所以你们的地荒凉,令人惊骇咒诅,无人居住,正如今日一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华因你们所行的恶、所做可憎的事,不能再容忍,所以使你们的地荒凉,受惊骇诅咒,无人居住,正如今日一样。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华因你们所行的恶、所做可憎的事,不能再容忍,所以使你们的地荒凉,受惊骇诅咒,无人居住,正如今日一样。
  • 当代译本
    你们的可憎恶行令耶和华忍无可忍,以致祂使你们的土地一片荒凉,无人居住,被人咒诅,正如今天的情形。
  • 圣经新译本
    耶和华再不能容忍你们邪恶的行为,和你们所行可憎的事;故此,你们的土地荒凉,成了令人惊骇、被人咒诅的对象,没有人居住,好像今天一样。
  • 新標點和合本
    耶和華因你們所作的惡、所行可憎的事,不能再容忍,所以你們的地荒涼,令人驚駭咒詛,無人居住,正如今日一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華因你們所行的惡、所做可憎的事,不能再容忍,所以使你們的地荒涼,受驚駭詛咒,無人居住,正如今日一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華因你們所行的惡、所做可憎的事,不能再容忍,所以使你們的地荒涼,受驚駭詛咒,無人居住,正如今日一樣。
  • 當代譯本
    你們的可憎惡行令耶和華忍無可忍,以致祂使你們的土地一片荒涼,無人居住,被人咒詛,正如今天的情形。
  • 聖經新譯本
    耶和華再不能容忍你們邪惡的行為,和你們所行可憎的事;故此,你們的土地荒涼,成了令人驚駭、被人咒詛的對象,沒有人居住,好像今天一樣。
  • 呂振中譯本
    永恆主因你們行為之敗壞、因你們所行可厭惡的事、再也不能容忍,故此你們的地才荒廢,成了令人驚駭、令人咒詛的對象,沒有人居住、就如今日一樣。
  • 文理和合譯本
    因爾所行之惡、所作可憎之事、耶和華不能復忍、故爾土地成為荒蕪、可駭可詛、無人居處、有如今日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    因爾之惡行、因爾所作可憎之事、主不能復容忍、故使爾土地荒蕪、令人驚駭、受咒詛、無人居處、有如今日之景象、
  • New International Version
    When the Lord could no longer endure your wicked actions and the detestable things you did, your land became a curse and a desolate waste without inhabitants, as it is today.
  • New International Reader's Version
    The Lord couldn’t put up any longer with the evil things you were doing. He hated the things you did. So your land became a curse. It became a dry and empty desert. No one lived there. And that’s the way it still is today.
  • English Standard Version
    The Lord could no longer bear your evil deeds and the abominations that you committed. Therefore your land has become a desolation and a waste and a curse, without inhabitant, as it is this day.
  • New Living Translation
    It was because the Lord could no longer bear all the disgusting things you were doing that he made your land an object of cursing— a desolate ruin without inhabitants— as it is today.
  • Christian Standard Bible
    The LORD can no longer bear your evil deeds and the detestable acts you have committed, so your land has become a waste, a desolation, and an example for cursing, without inhabitant, as you see today.
  • New American Standard Bible
    So the Lord was no longer able to endure it, because of the evil of your deeds, because of the abominations which you have committed; so your land has become a place of ruins, an object of horror, and a curse, without an inhabitant, as it is this day.
  • New King James Version
    So the Lord could no longer bear it, because of the evil of your doings and because of the abominations which you committed. Therefore your land is a desolation, an astonishment, a curse, and without an inhabitant, as it is this day.
  • American Standard Version
    so that Jehovah could not longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is this day.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord can no longer bear your evil deeds and the detestable acts you have committed, so your land has become a waste, a desolation, and an object of cursing, without inhabitant, as you see today.
  • King James Version
    So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings,[ and] because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.
  • New English Translation
    Finally the LORD could no longer endure your wicked deeds and the disgusting things you did. That is why your land has become the desolate, uninhabited ruin that it is today. That is why it has become a proverbial example used in curses.
  • World English Bible
    Thus Yahweh could no longer bear it, because of the evil of your doings, and because of the abominations which you have committed. Therefore your land has become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is today.

交叉引用

  • 耶利米書 25:18
    至耶路撒冷及猶大諸邑、與厥王公、使彼喪亡、見之者無不駭愕、怨聲咒詛、今日之事為徵。
  • 以賽亞書 43:24
    爾不以金鬻之菖蒲奉我、不以牲畜之脂膏供我、屢干罪戾、不可勝數、煩瀆乎我。
  • 耶利米書 25:11
    四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。
  • 耶利米書 25:38
    殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、
  • 以賽亞書 7:13
    以賽亞曰、大闢族宜聽我言、爾作不善、人已難堪、又必欲使上帝厭爾乎。
  • 耶利米書 44:12
    凡猶大遺民、其志已定、往居埃及、我將滅之、自尊逮卑、戮以鋒刃、因以饑饉、為人咒詛、駭異、受人凌侮、嗟訝、
  • 耶利米書 18:16
    致其地荒蕪、人恆作怨憤之聲、過之者必愕然駭異、搖首弗已。
  • 瑪拉基書 2:17
    爾以多言煩瀆耶和華、爾曰、如何煩瀆之、曰、爾言作惡者、耶和華必以為善、而悅納之、又言秉公之上帝安在。
  • 以西結書 5:13
    怒既奮發、則雪予忿、使爾知予所言者、因熱中而言之、所行者、因憤烈而行之。
  • 耶利米書 29:19
    我數遣僕先知、訓迪有眾、惟彼不聽我言、與爾無異、故我罰之若此。
  • 耶利米書 26:6
    則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑為列邦所詛。
  • 耶利米書 24:9
    我必驅逐、散於列邦、遭人陷害凌辱、受人詛咒譏刺。
  • 詩篇 107:33-34
    主因人民蹈於愆尤、使水區為沙漠、江河為槁壤、膏腴之土、成斥鹵之地兮、
  • 耶利米書 44:6
    故我震怒、降災於猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、使之荒蕪傾圮、今日之事為證。
  • 以賽亞書 1:24
    我耶和華宰萬有、為以色列族有能之主、今頒斯詔、必報予仇讎、雪予忿怒、
  • 耶利米書 44:2
  • 創世記 6:3
    耶和華曰、人既縱欲、我神必不恆牖其衷、然尚可延其生命、至於一百二十年。
  • 但以理書 9:12
    爾素責我、及我士師、必降大災、今已應矣、降罰耶路撒冷、較天下民尤嚴、
  • 羅馬書 2:4-5
    抑藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
  • 詩篇 95:10-11
    歷四十載、我憾當時之人曰、厥心常迷、不識余途兮。予怒而誓之、毋俾斯人、享余安息兮。
  • 羅馬書 9:22
    上帝欲彰厥威、示其能、每恆忍包容諸可怒可毀之器、
  • 列王紀上 9:7-8
    我將於所賜之地、殲滅以色列族、我所成聖之殿、為籲名之所者必毀、使以色列族為兆民作歌譏刺。凡過此有名之殿宇、必駭異、作怨憤之聲。如有詢及者曰、耶和華毀此殿、害此國也、曷故。
  • 耶利米書 15:6
    耶和華又曰、爾違逆予、卻而不前、故我必舉手擊爾、滅爾殆盡、不可復忍、
  • 耶利米哀歌 2:15-16
    凡過耶路撒冷者、鼓掌搖首、作怨憤之聲、曰、天下素稱華國樂土者、非此邑乎。敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑吞噬、我所目睹兮。
  • 阿摩司書 2:13
    我必壓爾躬、若滿載之車壓物、
  • 創世記 6:5-7
    耶和華鑒觀世人、作惡貫盈、心所圖維、恆壞惡念。於是耶和華既造世人、旋有悔心、愀然憂之。耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。
  • 創世記 19:13
    吾儕將滅是邦、其罪之大、聲聞於耶和華、故遣我滅之。
  • 彼得後書 3:7-9
    今之天地、上帝存之、至審判惡人敗亡之日、焚之以火、良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、主既言矣、必不遲行、人視主為濡滯、主實寛我、欲人悔改、不欲人沉淪、