<< Jeremiah 44:13 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    I will punish those living in the land of Egypt just as I punished Jerusalem by sword, famine, and plague.
  • 新标点和合本
    我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚耶路撒冷,也必照样刑罚那些住在埃及地的犹大人;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫惩罚耶路撒冷,也必照样惩罚那些住在埃及地的犹大人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫惩罚耶路撒冷,也必照样惩罚那些住在埃及地的犹大人。
  • 当代译本
    我要像惩罚耶路撒冷一样用战争、饥荒和瘟疫惩罚那些住在埃及的人。
  • 圣经新译本
    我必用刀剑、饥荒和瘟疫惩罚那些住在埃及地的人,好像惩罚耶路撒冷一样。
  • 新標點和合本
    我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰耶路撒冷,也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫懲罰耶路撒冷,也必照樣懲罰那些住在埃及地的猶大人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫懲罰耶路撒冷,也必照樣懲罰那些住在埃及地的猶大人。
  • 當代譯本
    我要像懲罰耶路撒冷一樣用戰爭、饑荒和瘟疫懲罰那些住在埃及的人。
  • 聖經新譯本
    我必用刀劍、饑荒和瘟疫懲罰那些住在埃及地的人,好像懲罰耶路撒冷一樣。
  • 呂振中譯本
    我必察罰那些住埃及地的,正像我察罰了耶路撒冷一樣,用刀劍、饑荒和瘟疫,
  • 文理和合譯本
    我必罰居埃及地者、如以鋒刃饑饉疫癘、罰耶路撒冷然、
  • 文理委辦譯本
    昔我罰耶路撒冷居民、戮之以鋒刃、因之以饑饉、重之以疫癘、我加刑乎居埃及者、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    居於伊及之猶大人、我將罰之、如我昔罰耶路撒冷居民、罰之以鋒刃、饑饉、疫癘、
  • New International Version
    I will punish those who live in Egypt with the sword, famine and plague, as I punished Jerusalem.
  • New International Reader's Version
    I will use war, hunger and plague to punish the Jews who live in Egypt. I punished Jerusalem in the same way.
  • English Standard Version
    I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, with the sword, with famine, and with pestilence,
  • New Living Translation
    I will punish them in Egypt just as I punished them in Jerusalem, by war, famine, and disease.
  • New American Standard Bible
    And I will punish those who live in the land of Egypt, just as I have punished Jerusalem, with the sword, with famine, and with plague.
  • New King James Version
    For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by famine, and by pestilence,
  • American Standard Version
    For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
  • Holman Christian Standard Bible
    I will punish those living in the land of Egypt just as I punished Jerusalem by sword, famine, and plague.
  • King James Version
    For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
  • New English Translation
    I will punish those who live in the land of Egypt with war, starvation, and disease just as I punished Jerusalem.
  • World English Bible
    For I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;

交叉引用

  • Jeremiah 44:27-28
    I am watching over them for disaster and not for good, and everyone from Judah who is in the land of Egypt will meet his end by sword or famine until they are finished off.Those who escape the sword will return from the land of Egypt to the land of Judah only few in number, and the whole remnant of Judah, the ones going to the land of Egypt to stay there for a while, will know whose word stands, mine or theirs!
  • Jeremiah 11:22
    Therefore, this is what the LORD of Armies says:“ I am about to punish them. The young men will die by the sword; their sons and daughters will die by famine.
  • Jeremiah 43:11
    He will come and strike down the land of Egypt— those destined for death, to death; those destined for captivity, to captivity; and those destined for the sword, to the sword.
  • Jeremiah 21:9
    Whoever stays in this city will die by the sword, famine, and plague, but whoever goes out and surrenders to the Chaldeans who are besieging you will live and will retain his life like the spoils of war.
  • Jeremiah 42:18
    “ For this is what the LORD of Armies, the God of Israel, says:‘ Just as my anger and fury were poured out on Jerusalem’s residents, so will my fury pour out on you if you go to Egypt. You will become an example for cursing, scorn, execration, and disgrace, and you will never see this place again.’
  • Jeremiah 24:10
    I will send the sword, famine, and plague against them until they have perished from the land I gave to them and their ancestors.”