-
和合本2010(神版-简体)
我们请你到耶和华—我们的神面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从;因为我们听从耶和华—我们神的话,就可以得福。”
-
新标点和合本
我们现在请你到耶和华我们的神面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从;我们听从耶和华我们神的话,就可以得福。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们请你到耶和华—我们的上帝面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从;因为我们听从耶和华—我们上帝的话,就可以得福。”
-
当代译本
不论我们的上帝耶和华说什么,我们都愿意听从。我们若听祂的话,就必亨通。”
-
圣经新译本
不论是甜是苦,我们都愿听从耶和华我们神的话,因为是我们委派你向他祈求的;我们听从耶和华我们神的话,就必凡事亨通。”
-
新標點和合本
我們現在請你到耶和華-我們的神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;我們聽從耶和華-我們神的話,就可以得福。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們請你到耶和華-我們的上帝面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;因為我們聽從耶和華-我們上帝的話,就可以得福。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我們請你到耶和華-我們的神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;因為我們聽從耶和華-我們神的話,就可以得福。」
-
當代譯本
不論我們的上帝耶和華說什麼,我們都願意聽從。我們若聽祂的話,就必亨通。」
-
聖經新譯本
不論是甜是苦,我們都願聽從耶和華我們神的話,因為是我們委派你向他祈求的;我們聽從耶和華我們神的話,就必凡事亨通。”
-
呂振中譯本
我們現在請你到永恆主我們的上帝面前,他說的是福是禍、我們都要聽從,好使我們因聽從永恆主我們的上帝的聲音而平安無事。』
-
文理和合譯本
今我請爾詣我上帝耶和華、彼之所言、或禍或福、我必從之、我從我上帝耶和華之言、則必獲益、○
-
文理委辦譯本
今我請爾、諮諏我之上帝耶和華、彼所命者、無論其得我心與否、我必聽從、望得亨通。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今我求爾禱於主我之天主、主所命者、無論我悅與不悅、我必聽從、我聽從主我天主之命、庶幾可以獲福、獲福或作亨通
-
New International Version
Whether it is favorable or unfavorable, we will obey the Lord our God, to whom we are sending you, so that it will go well with us, for we will obey the Lord our God.”
-
New International Reader's Version
It doesn’t matter whether what you say is in our favor or not. We’re asking you to pray to the Lord our God. And we’ll obey him. Things will go well with us. That’s because we will obey the Lord our God.”
-
English Standard Version
Whether it is good or bad, we will obey the voice of the Lord our God to whom we are sending you, that it may be well with us when we obey the voice of the Lord our God.”
-
New Living Translation
Whether we like it or not, we will obey the Lord our God to whom we are sending you with our plea. For if we obey him, everything will turn out well for us.”
-
Christian Standard Bible
Whether it is pleasant or unpleasant, we will obey the LORD our God to whom we are sending you so that it may go well with us. We will certainly obey the LORD our God!”
-
New American Standard Bible
Whether it is pleasant or unpleasant, we will listen to the voice of the Lord our God to whom we are sending you, so that it may go well for us when we listen to the voice of the Lord our God.”
-
New King James Version
Whether it is pleasing or displeasing, we will obey the voice of the Lord our God to whom we send you, that it may be well with us when we obey the voice of the Lord our God.”
-
American Standard Version
Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of Jehovah our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of Jehovah our God.
-
Holman Christian Standard Bible
Whether it is pleasant or unpleasant, we will obey the voice of the Lord our God to whom we are sending you so that it may go well with us. We will certainly obey the voice of the Lord our God!”
-
King James Version
Whether[ it be] good, or whether[ it be] evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
-
New English Translation
We will obey what the LORD our God to whom we are sending you tells us to do. It does not matter whether we like what he tells us or not. We will obey what he tells us to do so that things will go well for us.”
-
World English Bible
Whether it is good, or whether it is bad, we will obey the voice of Yahweh our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of Yahweh our God.”