-
和合本2010(上帝版-繁體)
倖存的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及。』你們要確實知道,我今日已警戒你們了。
-
新标点和合本
所剩下的犹大人哪,耶和华论到你们说:‘不要进入埃及去。’你们要确实地知道我今日警教你们了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
幸存的犹大人哪,耶和华论到你们说:‘不要进入埃及。’你们要确实知道,我今日已警戒你们了。
-
和合本2010(神版-简体)
幸存的犹大人哪,耶和华论到你们说:‘不要进入埃及。’你们要确实知道,我今日已警戒你们了。
-
当代译本
犹大的余民啊,耶和华已告诉你们不要去埃及。别忘了我今日给你们的警告,
-
圣经新译本
犹大余剩的人哪,耶和华曾对你们说:‘你们不要去埃及。’你们要确实知道,我今天已经警告你们了。
-
新標點和合本
所剩下的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及去。』你們要確實地知道我今日警教你們了。
-
和合本2010(神版-繁體)
倖存的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及。』你們要確實知道,我今日已警戒你們了。
-
當代譯本
猶大的餘民啊,耶和華已告訴你們不要去埃及。別忘了我今日給你們的警告,
-
聖經新譯本
猶大餘剩的人哪,耶和華曾對你們說:‘你們不要去埃及。’你們要確實知道,我今天已經警告你們了。
-
呂振中譯本
猶大餘剩之民哪,永恆主曾對你們說:「不要進埃及去。」如今你們要確實地知道我今日已警告你們了。
-
文理和合譯本
猶大之遺民歟、耶和華論爾、既言毋入埃及、我今日警戒爾矣、爾當知之、
-
文理委辦譯本
耶利米曰、爾曹猶大遺民、耶和華諭爾、勿往埃及、予今日告爾、爾尚其知之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶利米又曰、爾曹猶大遺民、主諭爾勿往伊及、亦當知我今日切切警教爾、
-
New International Version
“ Remnant of Judah, the Lord has told you,‘ Do not go to Egypt.’ Be sure of this: I warn you today
-
New International Reader's Version
“ The Lord has spoken to you who are left in Judah. He has said,‘ Do not go to Egypt.’ Here is something you can be sure of. I am warning you about it today.
-
English Standard Version
The Lord has said to you, O remnant of Judah,‘ Do not go to Egypt.’ Know for a certainty that I have warned you this day
-
New Living Translation
“ Listen, you remnant of Judah. The Lord has told you:‘ Do not go to Egypt!’ Don’t forget this warning I have given you today.
-
Christian Standard Bible
The LORD has spoken concerning you, remnant of Judah:‘ Don’t go to Egypt.’ Know for certain that I have warned you today!
-
New American Standard Bible
The Lord has spoken to you, you remnant of Judah,“ Do not go to Egypt!” You know for certain that I have admonished you today.
-
New King James Version
“ The Lord has said concerning you, O remnant of Judah,‘ Do not go to Egypt!’ Know certainly that I have admonished you this day.
-
American Standard Version
Jehovah hath spoken concerning you, O remnant of Judah, Go ye not into Egypt: know certainly that I have testified unto you this day.
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord has spoken concerning you, remnant of Judah:‘ Don’t go to Egypt.’ Know for certain that I have warned you today!
-
King James Version
The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.
-
New English Translation
“ The LORD has told you people who remain in Judah,‘ Do not go to Egypt.’ Be very sure of this: I warn you here and now.
-
World English Bible
“ Yahweh has spoken concerning you, remnant of Judah,‘ Don’t go into Egypt!’ Know certainly that I have testified to you today.