<< 耶利米書 42:14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    说:‘我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不致无食饥饿。我们必住在那里。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    说:‘我们不留在这地,却要进入埃及地,在那里我们看不见战争,听不见角声,也不致缺食挨饿;我们要住在那里。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    说:‘我们不留在这地,却要进入埃及地,在那里我们看不见战争,听不见角声,也不致缺食挨饿;我们要住在那里。’
  • 当代译本
    非要去埃及住,以为那里没有战争,听不见号角声,也不会忍饥挨饿,
  • 圣经新译本
    或说:‘不!我们要去埃及地,在那里看不到战争,听不见号角的声音,也不会因缺乏粮食而饥饿;我们要留在那里。’
  • 新標點和合本
    說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裏看不見爭戰,聽不見角聲,也不致無食飢餓。我們必住在那裏。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    說:『我們不留在這地,卻要進入埃及地,在那裏我們看不見戰爭,聽不見角聲,也不致缺食挨餓;我們要住在那裏。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    說:『我們不留在這地,卻要進入埃及地,在那裏我們看不見戰爭,聽不見角聲,也不致缺食挨餓;我們要住在那裏。』
  • 當代譯本
    非要去埃及住,以為那裡沒有戰爭,聽不見號角聲,也不會忍饑挨餓,
  • 聖經新譯本
    或說:‘不!我們要去埃及地,在那裡看不到戰爭,聽不見號角的聲音,也不會因缺乏糧食而飢餓;我們要留在那裡。’
  • 呂振中譯本
    而說:「不,我們要進的是埃及地,在那裏我們不至於聽到戰爭,號角的聲音不至於聽到,糧食也不至於鬧饑荒;就在那裏我們要居住着」,
  • 文理和合譯本
    曰、不然、我必入埃及地、在彼不睹戰事、不聞角聲、不乏食而飢餓、爰處爰居、
  • 文理委辦譯本
    必往埃及、恆居於彼、不見戰鬥、不聞角音、不遇饑饉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如曰、我必往伊及地、在彼不見戰事、不聞角聲、不至缺食而饑餓、我必居於伊及、
  • New International Version
    and if you say,‘ No, we will go and live in Egypt, where we will not see war or hear the trumpet or be hungry for bread,’
  • New International Reader's Version
    And suppose you say,‘ No! We’ll go and live in Egypt. There we won’t have to face war anymore. We won’t hear the trumpets of war. And we won’t get hungry.’
  • English Standard Version
    and saying,‘ No, we will go to the land of Egypt, where we shall not see war or hear the sound of the trumpet or be hungry for bread, and we will dwell there,’
  • New Living Translation
    instead, we will go to Egypt where we will be free from war, the call to arms, and hunger,’
  • Christian Standard Bible
    and if you say,‘ No, instead we’ll go to the land of Egypt where we will not see war or hear the sound of the ram’s horn or hunger for food, and we’ll live there,’
  • New American Standard Bible
    saying,“ No, but we will go to the land of Egypt, where we will not see war, or hear the sound of a trumpet, or hunger for bread, and we will stay there”;
  • New King James Version
    saying,‘ No, but we will go to the land of Egypt where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor be hungry for bread, and there we will dwell’—
  • American Standard Version
    saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
  • Holman Christian Standard Bible
    and if you say,‘ No, instead we’ll go to the land of Egypt where we will not see war or hear the sound of the ram’s horn or hunger for food, and we’ll live there,’
  • King James Version
    Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
  • New English Translation
    You must not say,‘ No, we will not stay. Instead we will go and live in the land of Egypt where we will not face war, or hear the enemy’s trumpet calls, or starve for lack of food.’
  • World English Bible
    saying,“ No; but we will go into the land of Egypt, where we will see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:”’

交叉引用

  • 耶利米書 41:17
    帶到靠近伯利恆的金罕寓住下,要進入埃及去; (cunpt)
  • 耶利米書 4:19
    我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛!我心在我裏面煩躁不安。我不能靜默不言,因為我已經聽見角聲和打仗的喊聲。 (cunpt)
  • 出埃及記 16:3
    說:「巴不得我們早死在埃及地、耶和華的手下;那時我們坐在肉鍋旁邊,吃得飽足。你們將我們領出來,到這曠野,是要叫這全會眾都餓死啊!」 (cunpt)
  • 以賽亞書 31:1
    禍哉!那些下埃及求幫助的,是因仗賴馬匹,倚靠甚多的車輛,並倚靠強壯的馬兵,卻不仰望以色列的聖者,也不求問耶和華。 (cunpt)
  • 耶利米書 4:21
    我看見大旗,聽見角聲,要到幾時呢? (cunpt)
  • 以賽亞書 30:16
    你們卻說:不然,我們要騎馬奔走。所以你們必然奔走;又說:我們要騎飛快的牲口。所以追趕你們的,也必飛快。 (cunpt)
  • 出埃及記 17:3
    百姓在那裏甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」 (cunpt)
  • 民數記 16:13
    你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們嗎? (cunpt)
  • 民數記 11:4-5
    他們中間的閒雜人大起貪慾的心;以色列人又哭號說:「誰給我們肉吃呢?我們記得,在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、韭菜、葱、蒜。 (cunpt)
  • 申命記 29:19
    聽見這咒詛的話,心裏仍是自誇說:『我雖然行事心裏頑梗,連累眾人,卻還是平安。』 (cunpt)
  • 耶利米書 43:7
    都帶入埃及地,到了答比匿。這是因他們不聽從耶和華的話。 (cunpt)