-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、爾素懼巴比倫王、今而後毋庸懼之、蓋我祐爾救爾拯爾脫於其手、
-
新标点和合本
不要怕你们所怕的巴比伦王。’”耶和华说:“不要怕他!因为我与你们同在,要拯救你们脱离他的手。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不要怕你们所惧怕的巴比伦王。不要怕他!因为我与你们同在,要拯救你们脱离他的手。这是耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
不要怕你们所惧怕的巴比伦王。不要怕他!因为我与你们同在,要拯救你们脱离他的手。这是耶和华说的。
-
当代译本
不要惧怕巴比伦王,不要怕他,因为我必与你们同在,拯救你们脱离他的权势。这是耶和华说的。
-
圣经新译本
你们所怕的巴比伦王,你们不要惧怕他;你们不要惧怕他(这是耶和华的宣告),因为我与你们同在,要拯救你们,要搭救你们脱离他的手。
-
新標點和合本
不要怕你們所怕的巴比倫王。』」耶和華說:「不要怕他!因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不要怕你們所懼怕的巴比倫王。不要怕他!因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。這是耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
不要怕你們所懼怕的巴比倫王。不要怕他!因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。這是耶和華說的。
-
當代譯本
不要懼怕巴比倫王,不要怕他,因為我必與你們同在,拯救你們脫離他的權勢。這是耶和華說的。
-
聖經新譯本
你們所怕的巴比倫王,你們不要懼怕他;你們不要懼怕他(這是耶和華的宣告),因為我與你們同在,要拯救你們,要搭救你們脫離他的手。
-
呂振中譯本
你們所怕的巴比倫王、你們不要怕;不要怕他,永恆主發神諭說,因為是我與你們同在,要拯救你們,要援救你們脫離他的手。
-
文理和合譯本
耶和華曰、爾懼巴比倫王、今勿懼焉、蓋我與爾偕、以拯爾脫於其手、勿懼之、
-
文理委辦譯本
耶和華又曰、昔爾懼巴比倫王特甚、今毋庸懼、蓋我祐爾、脫爾於其手。
-
New International Version
Do not be afraid of the king of Babylon, whom you now fear. Do not be afraid of him, declares the Lord, for I am with you and will save you and deliver you from his hands.
-
New International Reader's Version
Do not be afraid of the king of Babylon. You are afraid of him now. Do not be,’ announces the Lord.‘ I am with you. I will keep you safe. I will save you from his power.
-
English Standard Version
Do not fear the king of Babylon, of whom you are afraid. Do not fear him, declares the Lord, for I am with you, to save you and to deliver you from his hand.
-
New Living Translation
Do not fear the king of Babylon anymore,’ says the Lord.‘ For I am with you and will save you and rescue you from his power.
-
Christian Standard Bible
Don’t be afraid of the king of Babylon whom you now fear; don’t be afraid of him’— this is the LORD’s declaration—‘ because I am with you to save you and rescue you from him.
-
New American Standard Bible
Do not be afraid of the king of Babylon, whom you are now fearing; do not be afraid of him,’ declares the Lord,‘ for I am with you to save you and rescue you from his hand.
-
New King James Version
Do not be afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid; do not be afraid of him,’ says the Lord,‘ for I am with you, to save you and deliver you from his hand.
-
American Standard Version
Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith Jehovah: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t be afraid of the king of Babylon whom you now fear; don’t be afraid of him’— this is the Lord’s declaration—‘ because I am with you to save you and deliver you from him.
-
King James Version
Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD: for I[ am] with you to save you, and to deliver you from his hand.
-
New English Translation
Do not be afraid of the king of Babylon whom you now fear. Do not be afraid of him because I will be with you to save you and to rescue you from his power. I, the LORD, affirm it!
-
World English Bible
Don’t be afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid. Don’t be afraid of him,’ says Yahweh:‘ for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.