-
文理委辦譯本
沙番孫亞希甘子其大利與之發誓、曰、爾曹服事迦勒底人、亦歸誠巴比倫王、則勿驚懼、可居斯土、而亨通。
-
新标点和合本
沙番的孙子亚希甘的儿子基大利向他们和属他们的人起誓说:“不要怕服侍迦勒底人,只管住在这地,服侍巴比伦王,就可以得福。
-
和合本2010(上帝版-简体)
沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利向他们和属他们的人起誓说:“不要怕服事迦勒底人,只管住在这地,服事巴比伦王,就可以得福。
-
和合本2010(神版-简体)
沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利向他们和属他们的人起誓说:“不要怕服事迦勒底人,只管住在这地,服事巴比伦王,就可以得福。
-
当代译本
沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利对他们起誓说:“你们不要怕臣服于迦勒底人,只管住在这里做巴比伦王的臣民,你们会平安无事。
-
圣经新译本
沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利向他们和他们的士兵起誓,说:“你们不要惧怕服事迦勒底人,只管住在这地,服事巴比伦王,就可以平安无事。
-
新標點和合本
沙番的孫子亞希甘的兒子基大利向他們和屬他們的人起誓說:「不要怕服事迦勒底人,只管住在這地,服事巴比倫王,就可以得福。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利向他們和屬他們的人起誓說:「不要怕服事迦勒底人,只管住在這地,服事巴比倫王,就可以得福。
-
和合本2010(神版-繁體)
沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利向他們和屬他們的人起誓說:「不要怕服事迦勒底人,只管住在這地,服事巴比倫王,就可以得福。
-
當代譯本
沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利對他們起誓說:「你們不要怕臣服於迦勒底人,只管住在這裡做巴比倫王的臣民,你們會平安無事。
-
聖經新譯本
沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利向他們和他們的士兵起誓,說:“你們不要懼怕服事迦勒底人,只管住在這地,服事巴比倫王,就可以平安無事。
-
呂振中譯本
沙番的孫子亞希甘的兒子基大利向他們和他們屬下的人起誓、說:『不必怕服事迦勒底人,只管住在這地、服事巴比倫王,就可以平安無事。
-
文理和合譯本
沙番孫、亞希甘子基大利、與彼及其從者誓曰、毋以服事迦勒底人為懼、其居斯土、服事巴比倫王、則必獲益、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
沙番孫亞希甘子基大利、向彼及其從人發誓曰、勿以服事迦勒底人為懼、爾居斯地服事巴比倫人、則可獲福、獲福或作亨通
-
New International Version
Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath to reassure them and their men.“ Do not be afraid to serve the Babylonians,” he said.“ Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you.
-
New International Reader's Version
Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, made a promise. He made the promise to give hope to all these men. He spoke in a kind way to them. He said,“ Don’t be afraid to serve the Babylonians. Make your homes in the land of Judah. Serve the king of Babylon. Then things will go well with you.
-
English Standard Version
Gedaliah the son of Ahikam, son of Shaphan, swore to them and their men, saying,“ Do not be afraid to serve the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
-
New Living Translation
Gedaliah vowed to them that the Babylonians meant them no harm.“ Don’t be afraid to serve them. Live in the land and serve the king of Babylon, and all will go well for you,” he promised.
-
Christian Standard Bible
Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, swore an oath to them and their men, assuring them,“ Don’t be afraid to serve the Chaldeans. Live in the land and serve the king of Babylon, and it will go well for you.
-
New American Standard Bible
Then Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, swore to them and to their men, saying,“ Do not be afraid of serving the Chaldeans; stay in the land and serve the king of Babylon, so that it may go well for you.
-
New King James Version
And Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath before them and their men, saying,“ Do not be afraid to serve the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
-
American Standard Version
And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
-
Holman Christian Standard Bible
Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, swore an oath to them and their men, assuring them,“ Don’t be afraid to serve the Chaldeans. Live in the land and serve the king of Babylon, and it will go well for you.
-
King James Version
And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
-
New English Translation
Gedaliah, the son of Ahikam and grandson of Shaphan, took an oath so as to give them and their troops some assurance of safety.“ Do not be afraid to submit to the Babylonians. Settle down in the land and submit to the king of Babylon. Then things will go well for you.
-
World English Bible
Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying,“ Don’t be afraid to serve the Chaldeans. Dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it will be well with you.