-
和合本2010(神版-简体)
耶和华说:“到那时,君王和领袖的心要失丧,祭司都要惊奇,先知都要诧异。”
-
新标点和合本
耶和华说:“到那时,君王和首领的心都要消灭;祭司都要惊奇,先知都要诧异。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华说:“到那时,君王和领袖的心要失丧,祭司都要惊奇,先知都要诧异。”
-
当代译本
耶和华说:“到那天,君王和官长必丧胆,祭司和先知必惊骇。”
-
圣经新译本
“到那日,君王和首领的勇气消失,祭司也要惊惶,先知都必诧异。”这是耶和华的宣告。
-
新標點和合本
耶和華說:「到那時,君王和首領的心都要消滅;祭司都要驚奇,先知都要詫異。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華說:「到那時,君王和領袖的心要失喪,祭司都要驚奇,先知都要詫異。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華說:「到那時,君王和領袖的心要失喪,祭司都要驚奇,先知都要詫異。」
-
當代譯本
耶和華說:「到那天,君王和官長必喪膽,祭司和先知必驚駭。」
-
聖經新譯本
“到那日,君王和首領的勇氣消失,祭司也要驚惶,先知都必詫異。”這是耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
『永恆主發神諭說:當那日子君王和首領的心都必消失;祭司都必驚駭,神言人都必詫異。』
-
文理和合譯本
耶和華曰、是日君王牧伯、厥心沮喪、祭司驚奇、先知駭異、
-
文理委辦譯本
耶和華又曰、當是時、國王牧伯喪膽、祭司先知駭愕。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、當是時王與侯伯喪膽、祭司恐惶、先知驚駭、
-
New International Version
“ In that day,” declares the Lord,“ the king and the officials will lose heart, the priests will be horrified, and the prophets will be appalled.”
-
New International Reader's Version
“ A dark day is coming,” announces the Lord.“ The king and his officials will lose hope. The priests will be shocked. And the prophets will be terrified.”
-
English Standard Version
“ In that day, declares the Lord, courage shall fail both king and officials. The priests shall be appalled and the prophets astounded.”
-
New Living Translation
“ In that day,” says the Lord,“ the king and the officials will tremble in fear. The priests will be struck with horror, and the prophets will be appalled.”
-
Christian Standard Bible
“ On that day”— this is the LORD’s declaration—“ the king and the officials will lose their courage. The priests will tremble in fear, and the prophets will be scared speechless.”
-
New American Standard Bible
“ And it shall come about on that day,” declares the Lord,“ that the heart of the king and the hearts of the leaders will fail; and the priests will tremble, and the prophets will be astonished.”
-
New King James Version
“ And it shall come to pass in that day,” says the Lord,“ That the heart of the king shall perish, And the heart of the princes; The priests shall be astonished, And the prophets shall wonder.”
-
American Standard Version
And it shall come to pass at that day, saith Jehovah, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
-
Holman Christian Standard Bible
“ On that day”— this is the Lord’s declaration—“ the king and the officials will lose their courage. The priests will tremble in fear, and the prophets will be scared speechless.”
-
King James Version
And it shall come to pass at that day, saith the LORD,[ that] the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.
-
New English Translation
“ When this happens,” says the LORD,“ the king and his officials will lose their courage. The priests will be struck with horror, and the prophets will be speechless in astonishment.”
-
World English Bible
“ It will happen at that day,” says Yahweh,“ that the heart of the king will perish, along with the heart of the princes. The priests will be astonished, and the prophets will wonder.”