-
和合本2010(神版-简体)
因此,地要悲哀,天上也必黑暗;因为我言已出,我意已定,必不改变,也不由此转回。”
-
新标点和合本
因此,地要悲哀,在上的天也必黑暗;因为我言已出,我意已定,必不后悔,也不转意不做。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因此,地要悲哀,天上也必黑暗;因为我言已出,我意已定,必不改变,也不由此转回。”
-
当代译本
因此,地要悲哀,天要昏暗,因为我言出必行,决不反悔。”
-
圣经新译本
因此,地要悲哀,天必昏暗。因为我说过,就不后悔;我定了意,决不改变。”
-
新標點和合本
因此,地要悲哀,在上的天也必黑暗;因為我言已出,我意已定,必不後悔,也不轉意不做。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因此,地要悲哀,天上也必黑暗;因為我言已出,我意已定,必不改變,也不由此轉回。」
-
和合本2010(神版-繁體)
因此,地要悲哀,天上也必黑暗;因為我言已出,我意已定,必不改變,也不由此轉回。」
-
當代譯本
因此,地要悲哀,天要昏暗,因為我言出必行,決不反悔。」
-
聖經新譯本
因此,地要悲哀,天必昏暗。因為我說過,就不後悔;我定了意,決不改變。”
-
呂振中譯本
因此地必悲哀,上面的天也必黑暗;因為我已經說出,必不後悔;我已經定意,必不轉回。』
-
文理和合譯本
因是大地哀號、諸天幽暗、蓋我言之定之、不回厥志、亦不轉而置之、
-
文理委辦譯本
因是地必愁慘、天必幽暗、蓋我言之、我志不回。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因此地必愁慘、在上之天必黑暗、蓋我言已出、我旨已定、必不後悔、不致更易無成、
-
New International Version
Therefore the earth will mourn and the heavens above grow dark, because I have spoken and will not relent, I have decided and will not turn back.”
-
New International Reader's Version
So the earth will be filled with sadness. The sky above will grow dark. I have spoken, and I will not take pity on them. I have made my decision, and I will not change my mind.”
-
English Standard Version
“ For this the earth shall mourn, and the heavens above be dark; for I have spoken; I have purposed; I have not relented, nor will I turn back.”
-
New Living Translation
The earth will mourn and the heavens will be draped in black because of my decree against my people. I have made up my mind and will not change it.”
-
Christian Standard Bible
Because of this, the earth will mourn; the skies above will grow dark. I have spoken; I have planned, and I will not relent or turn back from it.”
-
New American Standard Bible
For this the earth will mourn, And the heavens above will become dark, Because I have spoken, I have purposed, And I have not changed My mind, nor will I turn from it.”
-
New King James Version
For this shall the earth mourn, And the heavens above be black, Because I have spoken. I have purposed and will not relent, Nor will I turn back from it.
-
American Standard Version
For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.
-
Holman Christian Standard Bible
Because of this, the earth will mourn; the skies above will grow dark. I have spoken; I have planned, and I will not relent or turn back from it.
-
King James Version
For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken[ it], I have purposed[ it], and will not repent, neither will I turn back from it.
-
New English Translation
Because of this the land will mourn and the sky above will grow black. For I have made my purpose known and I will not relent or turn back from carrying it out.”
-
World English Bible
For this the earth will mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it. I have planned it, and I have not repented, neither will I turn back from it.”