-
和合本2010(神版-简体)
耶和华说:“以色列啊,你若回转,回转归向我,若从我眼前除掉你可憎的偶像,不再犹疑不定,
-
新标点和合本
耶和华说:“以色列啊,你若回来归向我,若从我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被迁移。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华说:“以色列啊,你若回转,回转归向我,若从我眼前除掉你可憎的偶像,不再犹疑不定,
-
当代译本
耶和华说:“以色列啊,如果你回转归向我,回转归向我,从我眼前除掉可憎的神像,不再离开我;
-
圣经新译本
“以色列啊!你要是回转,就当回转归向我。”这是耶和华的宣告。“如果你从我面前除掉你可憎的偶像,不到处浪荡;
-
新標點和合本
耶和華說:以色列啊,你若回來歸向我,若從我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被遷移。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華說:「以色列啊,你若回轉,回轉歸向我,若從我眼前除掉你可憎的偶像,不再猶疑不定,
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華說:「以色列啊,你若回轉,回轉歸向我,若從我眼前除掉你可憎的偶像,不再猶疑不定,
-
當代譯本
耶和華說:「以色列啊,如果你回轉歸向我,回轉歸向我,從我眼前除掉可憎的神像,不再離開我;
-
聖經新譯本
“以色列啊!你要是回轉,就當回轉歸向我。”這是耶和華的宣告。“如果你從我面前除掉你可憎的偶像,不到處浪蕩;
-
呂振中譯本
永恆主發神諭說:『以色列啊,你若轉回,轉回來歸我吧!你若從我面前除掉你可憎之像,而不漫遊無拘,
-
文理和合譯本
耶和華曰、以色列歟、爾若返而歸我、若於我前屏爾可憎之物、則不被遷移、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、以色列族與、如爾歸誠、則可返爾故士、如爾棄可惡之物、則我不遷徙爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、以色列歟、如爾歸誠於我、則爾必返故土、如於我前除爾可憎之事、則爾必不復流離、流離或作被遷徙
-
New International Version
“ If you, Israel, will return, then return to me,” declares the Lord.“ If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray,
-
New International Reader's Version
“ If you, Israel, will return,” announces the Lord,“ then return to me. Put the statues of your gods out of my sight. I hate them. Stop going astray.
-
English Standard Version
“ If you return, O Israel, declares the Lord, to me you should return. If you remove your detestable things from my presence, and do not waver,
-
New Living Translation
“ O Israel,” says the Lord,“ if you wanted to return to me, you could. You could throw away your detestable idols and stray away no more.
-
Christian Standard Bible
If you return, Israel— this is the LORD’s declaration— you will return to me, if you remove your abhorrent idols from my presence and do not waver,
-
New American Standard Bible
“ If you will return, Israel,” declares the Lord,“ Then you should return to Me. And if you will put away your detestable things from My presence, And will not waver,
-
New King James Version
“ If you will return, O Israel,” says the Lord,“ Return to Me; And if you will put away your abominations out of My sight, Then you shall not be moved.
-
American Standard Version
If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, if thou wilt return unto me, and if thou wilt put away thine abominations out of my sight; then shalt thou not be removed;
-
Holman Christian Standard Bible
If you return, Israel— this is the Lord’s declaration— you will return to Me, if you remove your detestable idols from My presence and do not waver,
-
King James Version
If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove.
-
New English Translation
“ If you, Israel, want to come back,” says the LORD,“ if you want to come back to me you must get those disgusting idols out of my sight and must no longer go astray.
-
World English Bible
“ If you will return, Israel,” says Yahweh,“ if you will return to me, and if you will put away your abominations out of my sight; then you will not be removed;