-
新標點和合本
耶利米說:「迦勒底人必不將你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話,這樣你必得好處,你的命也必存活。
-
新标点和合本
耶利米说:“迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样你必得好处,你的命也必存活。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶利米说:“迦勒底人必不把你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样对你有好处,你的命也必存活。
-
和合本2010(神版-简体)
耶利米说:“迦勒底人必不把你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样对你有好处,你的命也必存活。
-
当代译本
耶利米说:“不会的。只要你听从耶和华吩咐我对你说的话,你就可以平安无事,保全性命。
-
圣经新译本
耶利米说:“迦勒底人必不会把你交给他们。求你听从我对你所说的耶和华的话;这样,你就可以平安无事,你的性命也可以存活。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶利米說:「迦勒底人必不把你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話,這樣對你有好處,你的命也必存活。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶利米說:「迦勒底人必不把你交出。求你聽從我對你所說耶和華的話,這樣對你有好處,你的命也必存活。
-
當代譯本
耶利米說:「不會的。只要你聽從耶和華吩咐我對你說的話,你就可以平安無事,保全性命。
-
聖經新譯本
耶利米說:“迦勒底人必不會把你交給他們。求你聽從我對你所說的耶和華的話;這樣,你就可以平安無事,你的性命也可以存活。
-
呂振中譯本
耶利米說:『他們是不會將你交出的。你只管聽永恆主的聲音,聽我對你所說的話,你就可以平安無事,你的性命也得以活着。
-
文理和合譯本
耶利米曰、必不付爾、求爾循我所傳耶和華之命、爾則獲益、而存生命、
-
文理委辦譯本
耶利米曰迦勒底人必不委爾於彼、惟我所傳耶和華之命、爾其聽從、則可保生命、而納福祉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶利米曰、必不付爾、凡主之言、我所述於爾者、爾其聽從、則獲大益、得保全生命、
-
New International Version
“ They will not hand you over,” Jeremiah replied.“ Obey the Lord by doing what I tell you. Then it will go well with you, and your life will be spared.
-
New International Reader's Version
“ They won’t hand you over to them,” Jeremiah replied.“ Obey the Lord. Do what I tell you to do. Then things will go well with you. Your life will be spared.
-
English Standard Version
Jeremiah said,“ You shall not be given to them. Obey now the voice of the Lord in what I say to you, and it shall be well with you, and your life shall be spared.
-
New Living Translation
Jeremiah replied,“ You won’t be handed over to them if you choose to obey the Lord. Your life will be spared, and all will go well for you.
-
Christian Standard Bible
“ They will not hand you over,” Jeremiah replied.“ Obey the LORD in what I am telling you, so it may go well for you and you can live.
-
New American Standard Bible
But Jeremiah said,“ They will not turn you over. Please obey the Lord in what I am saying to you, so that it may go well for you and you may live.
-
New King James Version
But Jeremiah said,“ They shall not deliver you. Please, obey the voice of the Lord which I speak to you. So it shall be well with you, and your soul shall live.
-
American Standard Version
But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of Jehovah, in that which I speak unto thee: so it shall be well with thee, and thy soul shall live.
-
Holman Christian Standard Bible
“ They will not hand you over,” Jeremiah replied.“ Obey the voice of the Lord in what I am telling you, so it may go well for you and you can live.
-
King James Version
But Jeremiah said, They shall not deliver[ thee]. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live.
-
New English Translation
Then Jeremiah answered,“ You will not be handed over to them. Please obey the LORD by doing what I have been telling you. Then all will go well with you and your life will be spared.
-
World English Bible
But Jeremiah said,“ They won’t deliver you. Obey, I beg you, Yahweh’s voice, in that which I speak to you; so it will be well with you, and your soul will live.