-
和合本2010(神版-繁體)
西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶大人,恐怕迦勒底人把我交在他們手中,他們就戲弄我。」
-
新标点和合本
西底家王对耶利米说:“我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人将我交在他们手中,他们戏弄我。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
西底家王对耶利米说:“我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人把我交在他们手中,他们就戏弄我。”
-
和合本2010(神版-简体)
西底家王对耶利米说:“我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人把我交在他们手中,他们就戏弄我。”
-
当代译本
西底迦王说:“我害怕那些已经向迦勒底人投降的犹大人,恐怕迦勒底人会把我交给他们,任由他们羞辱。”
-
圣经新译本
西底家王对耶利米说:“我害怕那些已向迦勒底人投降的犹大人,恐怕迦勒底人把我交在他们手中,他们就会凌辱我。”
-
新標點和合本
西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶大人,恐怕迦勒底人將我交在他們手中,他們戲弄我。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
西底家王對耶利米說:「我怕那些投降迦勒底人的猶大人,恐怕迦勒底人把我交在他們手中,他們就戲弄我。」
-
當代譯本
西底迦王說:「我害怕那些已經向迦勒底人投降的猶大人,恐怕迦勒底人會把我交給他們,任由他們羞辱。」
-
聖經新譯本
西底家王對耶利米說:“我害怕那些已向迦勒底人投降的猶大人,恐怕迦勒底人把我交在他們手中,他們就會凌辱我。”
-
呂振中譯本
西底家王對耶利米說:『我,我怕那些投降迦勒底人的猶大人,恐怕迦勒底人會將我交在他們手中,他們會作弄我。』
-
文理和合譯本
西底家王謂耶利米曰、我恐迦勒底人、付我於投降之猶大人手、彼則侮我、
-
文理委辦譯本
西底家王告耶利米曰、猶大人已先歸誠於迦勒底人、我甚恐、若彼委我於猶大人、使凌辱予、則奈何。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
西底家王謂耶利米曰、有猶大人已降迦勒底人、我恐迦勒底人付我於彼之手、使彼凌辱我、
-
New International Version
King Zedekiah said to Jeremiah,“ I am afraid of the Jews who have gone over to the Babylonians, for the Babylonians may hand me over to them and they will mistreat me.”
-
New International Reader's Version
King Zedekiah said to Jeremiah,“ I’m afraid of some of the Jews. They are the ones who have gone over to the side of the Babylonians. The Babylonians might hand me over to them. And those Jews will treat me badly.”
-
English Standard Version
King Zedekiah said to Jeremiah,“ I am afraid of the Judeans who have deserted to the Chaldeans, lest I be handed over to them and they deal cruelly with me.”
-
New Living Translation
“ But I am afraid to surrender,” the king said,“ for the Babylonians may hand me over to the Judeans who have defected to them. And who knows what they will do to me!”
-
Christian Standard Bible
But King Zedekiah said to Jeremiah,“ I am worried about the Judeans who have defected to the Chaldeans. They may hand me over to the Judeans to abuse me.”
-
New American Standard Bible
Then King Zedekiah said to Jeremiah,“ I am in fear of the Jews who have deserted to the Chaldeans, for they may hand me over to them, and they will abuse me.”
-
New King James Version
And Zedekiah the king said to Jeremiah,“ I am afraid of the Jews who have defected to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they abuse me.”
-
American Standard Version
And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.
-
Holman Christian Standard Bible
But King Zedekiah said to Jeremiah,“ I am worried about the Judeans who have deserted to the Chaldeans. They may hand me over to the Judeans to abuse me.”
-
King James Version
And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.
-
New English Translation
Then King Zedekiah said to Jeremiah,“ I am afraid of the Judeans who have deserted to the Babylonians. The Babylonians might hand me over to them and they will torture me.”
-
World English Bible
Zedekiah the king said to Jeremiah,“ I am afraid of the Jews who have defected to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.”